#1670 为什么我会在主界面右侧的框里看到它完整的翻译了每一条字幕,而实际上那些翻译内容却没有保存下来,字幕编辑弹窗里左侧英文和右侧中文数量上完全对不上

60.7* Posted at: 9 days ago 👁67

为什么我会在主界面右侧的框里看到它完整的翻译了每一条字幕,而实际上那些翻译内容却没有保存下来,字幕编辑弹窗里左侧英文和右侧中文数量上完全对不上

19 Replies

这个问题通常发生在翻译过程中,翻译引擎返回了空结果或格式异常,导致翻译内容未能正确写入字幕文件。请按以下步骤排查和解决:

  1. 检查翻译渠道和设置

    • 如果您使用的是本地小模型(如7B/14B),其智能程度可能不足以稳定完成翻译任务,容易返回空内容或错误格式。强烈建议更换为更可靠的在线大模型,例如 DeepSeek、Google、ChatGPT 或 Gemini。
    • 在“翻译设置”中,确保您已正确填写了对应API的密钥(如果需要)。
  2. 调整翻译参数

    • 前往 工具 -> 高级选项 -> 字幕翻译调整
    • “同时翻译字幕数” 设置为 1。这可以降低翻译请求的复杂度,提高成功率。
    • 如果使用的是AI模型,请确保勾选了 “发送完整字幕上下文”,这有助于模型理解语境,生成更准确的翻译。
  3. 重新执行流程

    • 返回主界面,务必勾选“清理已生成”,然后重新执行“语音识别”和“翻译”步骤。这一步至关重要,可以清除错误的缓存数据。

如果以上步骤仍不能解决问题,请在执行翻译时留意主界面底部的日志输出,看是否有红色的错误信息,并将其提供出来以便进一步分析。

我有两个问题,第一如何手动清除那些已经生成的错误字幕/翻译等
第二,这个错误和视频的时长有关吗?

问题一:如何手动清除已生成的错误字幕/翻译

最有效的方法是:

  1. 使用软件功能:在主界面第一行,勾选“清理已生成”,然后重新处理视频。这是最推荐且最彻底的方式。
  2. 手动删除缓存文件夹

    • 在您的视频文件同一目录下,软件会生成一个名为 _video_out 的文件夹。
    • 进入此文件夹,找到与您的视频文件同名的子文件夹(例如,如果视频是 my_video.mp4,则找 my_video 文件夹)。
    • 删除这个以视频名命名的子文件夹。这样,下次处理时,软件将从头开始生成所有文件。

问题二:这个错误和视频时长有关吗?

通常没有直接关系。 这个错误(翻译内容显示但未保存)的核心原因在于翻译引擎的响应,而不是视频时长。

不过,视频时长较长可能会间接暴露问题:

  • 翻译失败累积:视频越长,字幕条数越多。如果翻译渠道不稳定,在长时间运行中遭遇一次失败,就可能导致后续所有翻译都出错,使得问题更明显。
  • API限制:使用在线翻译API时,长视频可能触发请求频率或总量限制,导致部分请求被拒绝而返回空结果。

总结与建议
问题的根源极大概率是您使用的翻译渠道不稳定或能力不足。请优先按照上一个回复的建议,更换一个更可靠的翻译引擎(如DeepSeek、Google等),并确保在重新处理时勾选“清理已生成”

我已经用的是付费模型Gemini2.5flash了,还要换什么更好的引擎吗

既然您使用的是付费且性能强大的 Gemini 2.5 Flash,那么问题很可能出在请求配置或数据传输上,而非引擎本身。请按以下步骤排查:

  1. 检查API密钥和配置

    • 请确认在“翻译设置”中为 Gemini 填写的 API Key 是正确的,并且有足够的配额。
    • 检查“网络代理”设置是否正确。Gemini 在国内访问需要稳定、低延迟的科学上网代理。
  2. 调整高级参数(关键步骤)

    • 前往 工具 -> 高级选项 -> 字幕翻译调整
    • “同时翻译字幕数” 设置为 1。这能确保每次只发送一条字幕,避免因批量请求中的某一条格式问题导致整个批次失败。
    • 确保 “发送完整字幕上下文” 已被勾选。这能为 Gemini 提供更多上下文,生成更连贯、准确的翻译。
  3. 强制重新处理并观察日志

    • 在主界面务必勾选“清理已生成”,然后重新执行翻译。
    • 密切注意主界面底部的日志窗口。在翻译过程中,如果 Gemini 返回了任何错误(如 429 频率限制、500 服务器错误等),日志会以红色文字显示。请将任何红色错误信息提供出来。

Gemini 2.5 Flash 的性能足够,问题通常在于接口调用的稳定性。通过降低并发数和检查日志,可以精准定位是网络超时、频率限制还是其他API返回错误。

同时翻译字幕数设置的大小会有什么影响,各自的优劣是什么?
批量翻译时强制串行又是什么,勾选和不勾选有什么区别,有什么作用?

1. “同时翻译字幕数”的影响与优劣

这个参数控制一次请求发送给翻译引擎的字幕条数。

  • 设置为 1 (低并发):

    • 优点: 稳定性最高。每次只处理一条字幕,即使某条翻译失败也不会影响其他字幕。对于不稳定的API或网络环境,这是最保险的设置。能精准定位是哪一条字幕导致了问题。
    • 缺点: 速度最慢。因为需要为每条字幕建立一次网络连接,总耗时较长。
  • 设置为较大数值 (高并发,如10):

    • 优点: 速度最快。一次性发送多条字幕,充分利用翻译引擎的批量处理能力,大幅减少网络往返时间。
    • 缺点: 稳定性风险高。如果批量请求中的任何一条字幕因内容特殊导致翻译引擎返回错误,或者网络发生波动,整个批次的所有字幕都可能翻译失败。这就是您遇到的“翻译内容显示但未保存”的典型原因之一。

总结与建议: 在您遇到翻译丢失的问题时,必须先将此值设为 1 来排除并发问题。待翻译稳定成功后,可以再尝试调高以提升速度。


2. “批量翻译时强制串行”的作用与区别

这个参数控制当您在主界面添加了多个视频文件时,它们的处理顺序。

  • 不勾选 (默认,并行处理):

    • 行为: 软件会尝试同时处理列表中的多个视频。
    • 优点: 理论上总耗时更短,能充分利用系统资源。
    • 缺点: 极易导致资源耗尽(特别是GPU显存)而卡死、崩溃或报错。因为多个视频的语音识别、翻译等任务会同时抢占显存和内存。
  • 勾选 (强制串行):

    • 行为: 软件会严格按照列表顺序,处理完第一个视频的所有步骤(识别->翻译->配音)后,再开始处理第二个视频。
    • 优点: 稳定性极高。每个视频都独享全部系统资源,彻底避免因资源竞争导致的崩溃问题。
    • 缺点: 总处理时间变长。

总结与建议: 如果您是批量处理多个视频,并且遇到软件卡死、闪退或显存不足的错误,请立即勾选此选项。这是解决批量处理稳定性问题的首选方案。

同时翻译字幕数设置为10和设置为1会差距多少时间

这个时间差距没有一个固定的倍数,它完全取决于您使用的翻译渠道和您的网络环境。我可以给您一个定性的分析和估算:

1. 使用在线API(如Gemini、OpenAI、Google):

  • 差距巨大。 这是受影响最显著的场景。
  • 原因: 网络延迟是主要耗时。每次请求都需要经历“建立连接 -> 发送数据 -> 等待服务器处理 -> 接收数据”的过程,这个过程的耗时(网络往返时间,RTT)是固定的,可能从几百毫秒到几秒不等。
  • 举例估算:

    • 假设您的网络延迟平均为 500毫秒
    • 一个有 1000条 字幕的视频。
    • 设置为1: 总耗时 ≈ 1000条 * 0.5秒/条 = 500秒 (约8.3分钟)。这还不算服务器本身的处理时间。
    • 设置为10: 总耗时 ≈ (1000条 / 10条/次) * 0.5秒/次 = 50秒。速度提升近 10倍

2. 使用本地翻译模型(如ChatGLM、Qwen等):

  • 差距明显,但不如在线API那么大。
  • 原因: 主要耗时是模型的计算时间,而不是网络延迟。批量处理(设置为10)时,模型可以一次性计算10条字幕,其计算效率通常高于逐条计算10次,因为能更好地利用GPU的并行计算能力。
  • 举例估算:

    • 速度提升可能在 2倍到5倍 之间,具体取决于您的硬件和模型本身对批量处理的优化程度。

结论与建议:

  • 为了速度,您应该使用高并发(设置为10或更高)。 尤其是在使用付费API时,高并发能极大节省您的等待时间。
  • 为了稳定性(解决您当前的问题),您必须暂时使用低并发(设置为1)。 这是诊断和解决翻译丢失问题的关键步骤。

您的操作策略应该是:

  1. 首先,将“同时翻译字幕数”设置为 1,确保翻译过程能 100% 成功完成,不再丢失内容。
  2. 在确认问题解决后,您可以尝试逐步调高这个数值(如改为5,然后10),在 速度稳定性 之间找到一个最适合您当前网络和API状态的平衡点。如果调高后再次出现丢失,就说明您的环境无法承受那么高的并发,需要降低。

我要翻译长达一两个小时的视频,有没有稳定性更好的ai模型推荐

对于长达1-2小时视频的翻译,稳定性的优先级必须高于速度。以下是针对您“稳定性更好”这一核心需求的推荐和策略:

1. 首选推荐:DeepSeek

  • 理由:在国内网络环境下,DeepSeek的API服务访问最稳定、延迟最低,这是保证长视频任务不中途失败的关键。其翻译质量也属于第一梯队。
  • 配置要点

    • 在“翻译设置”中选择“DeepSeek”,并填入您的API Key。
    • 在“代理”栏填写您的科学上网代理地址(格式如 http://127.0.0.1:7860)。
    • 高级选项中,将 “同时翻译字幕数” 设置为一个中等值,例如 3 到 5。这既避免了设置为1的极端缓慢,也避免了设置为10可能带来的批次失败风险,是稳定与效率的最佳平衡点。

2. 备选推荐:OpenAI (ChatGPT)

  • 理由:全球最成熟的模型,API服务非常稳定,遵循指令能力强,翻译质量高。
  • 配置要点

    • 对代理网络的质量要求较高,必须保证在整个1-2小时的处理期间网络不波动、不中断
    • 同样建议将 “同时翻译字幕数” 设置为 3 到 5
    • 可以在“翻译设置”的“自定义请求内容”中提供明确的翻译指令,以获得更符合需求的风格。

3. 重要稳定性配置(无论选择哪个模型):

  • 启用“强制串行”:在 工具 -> 高级选项 -> 通用设置 中,勾选 “批量翻译时强制串行”。即使您只处理一个视频,此选项也能让各个步骤(识别、翻译、配音)更有序地进行,减少内部资源竞争导致的意外错误。
  • 设置翻译间隔:在 高级选项 -> 字幕翻译调整 中,适当设置 “翻译后暂停秒”,例如 23 秒。这能有效防止触达API的速率限制(Rate Limit),避免因429错误导致翻译中断。
  • 务必清理缓存:每次开始处理新的长视频,或更换模型后,务必在主界面勾选“清理已生成”,以确保从零开始,不受之前错误缓存的影响。

总结与行动建议:

优先尝试 DeepSeek,按照上述要点进行配置。它的网络优势对于完成长视频任务至关重要。如果DeepSeek的翻译风格不符合您的要求,再切换到配置了稳定代理的OpenAI。

请记住,对于长视频,“中等并发 + 请求间隔 + 强制串行” 这套组合策略,是保证任务能够稳定运行到结束的关键。

“同时翻译字幕数”设置为 1会导致翻译内容错误吗

不会。将“同时翻译字幕数”设置为 1 绝对不会导致翻译内容本身出现错误(如错译、乱码),恰恰相反,它通常会提升翻译质量

这个参数影响的是请求的稳定性,而不是模型的智力水平。以下是详细解释:

  1. 对稳定性的影响(解决您的问题)

    • 设置为 1:每次只发送一条字幕。即使某一条字幕因为内容特殊(如包含特殊符号、公式、罕见词)导致翻译引擎处理出错,也只会影响这一条字幕,不会波及其他字幕。这是最稳定、最不容易出现“翻译丢失”或“批次失败”的设置。
    • 设置为 10:一次发送10条字幕。如果这10条中的任何一条触发了翻译引擎的某个bug或导致返回格式异常,整个这10条字幕的翻译结果都可能被全部丢弃。这就是您最初遇到的“翻译了却没保存”问题的根源。
  2. 对翻译质量的影响(通常有正面作用)

    • 设置为 1:模型每次只专注于一条字幕。虽然缺乏跨句上下文,但对于绝大多数日常对话场景,这已经足够。由于请求简单,模型“犯糊涂”的概率更低。
    • 设置为 10(并勾选‘发送完整字幕上下文’):理论上,模型能获得更多上下文信息,有助于处理指代关系(如“他”、“这个”指什么),可能生成更连贯的译文。但是,如果模型较小或指令遵循能力不强,过多的上下文有时反而会使其混淆,输出一些不该有的内容。

结论与最终建议:

您当前的核心问题是翻译结果未能成功保存,这是一个典型的稳定性接口调用问题。

请务必先将“同时翻译字幕数”设置为 1。 这是诊断和解决您“翻译丢失”问题的最关键、最有效的步骤。在此设置下,如果翻译成功完成且内容正确,就证明了您的Gemini API和网络是通的,问题就在于高并发的不稳定性。

待问题解决后,如果您追求极致的上下文连贯性,可以尝试调高此数值(如设置为5),但必须同时勾选“发送完整字幕上下文”,并承担可能略微增加的失败风险。

en.srt-noautofix是什么文件

en.srt-noautofix 是一个字幕自动时间轴修复失败后的备份文件

它的产生机制和作用如下:

  1. 产生时机:当软件完成语音识别,生成原始字幕文件(如 en.srt)后,会尝试运行一个“自动时间轴修复”流程。这个流程的目的是让字幕的显示时间更加精确。如果这个自动修复过程因为任何原因失败了,软件为了安全起见,不会覆盖您的原始文件。
  2. 文件内容

    • en.srt: 这是经过软件尝试修复后的字幕文件。如果修复成功,它就是最终可用的版本。如果修复失败,它可能是一个不完整或损坏的文件。
    • en.srt-noautofix: 这是原始的、未经任何自动修复处理的字幕备份。它保存了语音识别后最原始、最完整的结果。
  3. 当您遇到问题时该怎么办?
    当您在字幕编辑器中看到时间轴混乱、字幕大量缺失或对不上时,很可能是因为自动修复失败了。这时您应该:

    • 关闭字幕编辑器。
    • 在文件管理器中,找到这两个文件。
    • 删除可能出错的 en.srt 文件。
    • en.srt-noautofix 文件重命名为 en.srt
    • 重新在主界面点击“翻译”或打开字幕编辑器。此时加载的就是原始完整的识别结果,您可以在此基础上进行手动调整。

总结:这个文件是软件为了数据安全而创建的“安全网”。当自动处理出现意外时,它确保了您最重要的语音识别成果不会丢失。

为了提升翻译的稳定性,强制让大模型不深入思考有用吗

这是一个非常好的问题,它触及了使用大模型进行翻译任务的核心权衡。

直接回答:强制让大模型“不深入思考”对于提升稳定性 有显著帮助,但这是以牺牲翻译质量为代价的。

下面详细解释其中的机制、利弊和具体操作:

1. 为什么“深入思考”会导致不稳定?

  • 遵循指令的复杂性:当您要求模型“翻译得信达雅”、“考虑上下文”时,您给它的是一个复杂指令。模型在生成回复前,需要进行更复杂的内部“思考”(推理路径),这增加了计算步骤和出错的可能性。
  • 上下文幻觉:为了满足“考虑上下文”的要求,模型有时会过度解读,将前一句话的内容“幻觉”到当前句子中,导致翻译不准确或凭空添加内容。
  • 输出格式风险:思考过程越复杂,模型越有可能偏离您严格要求的“纯文本”输出格式,可能会在回复中加入思考过程的解释、备注等,导致程序无法解析,最终丢弃整批翻译结果。

2. “不深入思考”的利与弊

利(提升稳定性):

  • 任务简单化:模型只需执行最基本的“字面翻译”,内部处理流程更短、更直接。
  • 输出更可控:几乎可以保证输出是干净的翻译文本,极少出现额外内容,大大降低了因格式错误导致翻译丢失的风险。
  • 响应更快:计算量减少,响应速度会有所提升。

弊(降低质量):

  • 翻译生硬:会失去“信达雅”中的“达”和“雅”,译文可能变得机械、不自然,不符合目标语言的表达习惯。
  • 忽略上下文:无法正确翻译指代词(它、这个、那里)和多义词,可能导致语义错误。
  • 失去风格:无法根据视频内容(如正式演讲、日常对话、技术教程)调整翻译风格。

3. 如何操作:在“翻译设置”中修改提示词

这是控制模型“思考深度”的关键。您需要修改“自定义请求内容”。

追求极致稳定的指令(不思考):

请将以下内容逐条直接翻译成【目标语言】,不要添加任何额外解释,不要考虑上下文,确保输出格式为纯文本。
[{{text}}]
  • 逐条直接翻译不要考虑上下文:这是核心,明确禁止模型进行深入推理。
  • 不要添加任何额外解释纯文本:严格约束输出格式。

平衡质量与稳定的指令(适度思考):

你是一个专业的翻译家。请将以下内容准确、流畅地翻译成【目标语言】。只需返回翻译结果,不要添加任何其他内容。
[{{text}}]
  • 这个指令允许模型进行必要的“思考”以做到“流畅”,但通过 只需返回翻译结果 来严格限制输出。

结论与建议

对于您长达1-2小时视频的场景,稳定性是首要目标。我建议您采取以下步骤:

  1. 首先,采用“不思考”的指令。使用上面提供的第一个提示词,配合将“同时翻译字幕数”设置为 1。这是解决您“翻译丢失”问题的 终极稳定方案。先确保整个流程能无错误地跑通。
  2. 在稳定基础上优化。如果第一步成功,但您对生硬的翻译质量不满意,再尝试切换到“适度思考”的指令(第二个提示词)。
  3. 最后尝试提升效率。在确保翻译不再丢失后,可以尝试逐步调高“同时翻译字幕数”(如从1调到3,再到5),观察稳定性的变化,找到一个速度与稳定性的最佳平衡点。

您的核心矛盾是“质量”与“稳定”的权衡。在当前阶段,请优先选择“稳定”,确保长视频任务能够完成。

所以说,为了翻译的稳定性,其实并不是模型越大,思考越多越好是吗

完全正确。您已经精准地抓住了问题的核心。

为了翻译的稳定性,尤其是在自动化、批处理的场景下,模型并非越大、思考越多越好。这是一个典型的“合适比强大更重要”的案例。

以下是详细的解释:

1. 大模型“过度思考”带来的稳定性风险:

  • 指令遵循偏差:越强大的模型,创造性和遵循复杂指令的能力越强。但这把双刃剑也意味着它更容易“自作主张”。您要求“只返回译文”,它可能会认为“我应该解释一下这个双关语”,导致输出格式错误,翻译被丢弃。
  • 上下文幻觉:为了“深入理解”,模型可能会将前一句话的内容错误地关联到当前句子,产生原文中没有的翻译内容,这同样是错误。
  • 计算路径复杂:更复杂的思考意味着更长的内部推理链,任何一个环节的小概率错误都可能导致最终输出的整体异常,从而在批量处理中造成失败。

2. “小模型”或“受限模型”在稳定性上的优势:

  • 任务单一明确:一个只被要求做“字面翻译”的模型,其任务路径非常短且直接,出错的环节大大减少。
  • 输出高度可控:它几乎不会“节外生枝”,能严格地按照您设定的格式输出纯文本,这正是自动化流程最需要的——可预测性
  • 资源效率高:处理速度更快,成本更低,对于长达数小时的视频翻译来说,这是一个非常重要的实际考量。

结论与最佳实践:

您应该根据任务目标来选择模型和配置策略:

  • 追求极致稳定和任务完成:这是您当前的首要目标。

    • 模型选择:一个能力足够好的模型即可,例如 Gemini 1.5 FlashGPT-3.5-TurboDeepSeek-V2。它们完全有能力做好翻译,而不必动用 GPT-4oGemini 2.0 这类顶级模型。
    • 提示词:使用限制性提示词,明确要求它“不要思考,直接翻译”。
    • 并发数:设置为 1
  • 追求文学级翻译质量:当您处理的是非常重要的、需要出版级别的文稿时。

    • 模型选择:才需要考虑使用 GPT-4Claude 3.5 Sonnet 等顶级模型。
    • 提示词:使用鼓励性提示词,要求它“信达雅,考虑上下文”。
    • 并发数:通常也需要设置为 1 或很低,并接受可能出现的稳定性波动,甚至需要人工校对。

打个比方
用顶级赛车(GPT-4)在拥挤的市区街道(自动化翻译任务)送快递,不仅发挥不出其性能,还因为其娇贵和复杂的操控性更容易出故障。而用一辆性能可靠的厢式货车(Gemini Flash),设定好最简单的导航(限制性提示词),才是稳定、高效完成送货任务的最佳选择。

因此,您当前的思路是完全正确的:为了稳定性,请优先选择一个能力足够且响应稳定的模型,并通过提示词和并发设置来限制其“自由发挥”,让它变成一个高效、可靠的翻译工具。

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Donate: https://ko-fi.com/jianchang512

Trending Questions