• #5890 [WinError 10061] 由于目标计算机积极拒绝,无法连接。:Traceback (most recent call last):...
    💬 1
    [Last reply:1 hour ago] 这是由于本地部署的 F5-TTS 服务未启动或连接地址错误导致的。F5-TTS 渠道依赖一个在本地运行的 Gradio 服务(默认地址 http://127.0.0.1:7860),pyVideoTrans 通过 Gradio Client 连接该服务进行配音。解决方案:启动 F5-TTS 服务:确保已按 F5-TTS 部署教程 成功启动 Gradio 界面(通常在命令行运行类似 python w...
    192.236* Posted at: 1 hour ago
  • #5889 E:/pyvideotrans/399/tmp/46508/7e5ceadf25/clone-19.wav 角色不存在Traceback (most recent call last):...
    💬 1
    [Last reply:3 hours ago] 这是由于在 clone 音色克隆过程中,软件需要从原始视频中截取参考音频文件(如 clone-19.wav),但该文件不存在或已损坏。常见原因:启用了“LLM重新断句” — 该功能会重新划分字幕时间轴,导致截取的参考音频与原始视频时间错位,生成的文件路径或文件名不匹配。 解决:在主界面“设置更多参数”中取消勾选“LLM重新断句”,使用默认断句即可。之前的失败任务残留了无效缓存 — 手动清空临时...
    112.0* Posted at: 3 hours ago
  • #5888 代理地址怎么填???...
    💬 1
    [Last reply:4 hours ago] 在主界面第5行“网络代理”输入框中填写,格式为 http://127.0.0.1:端口号 或 socks5://127.0.0.1:端口号。如果访问国内API(百度/腾讯/DeepSeek等)或本地服务(GPT-SoVITS等)无需填写。如果不需要代理,清空该输入框即可。请查阅相关文档:常见问题 - 代理设置相关...
    240e:3a3* Posted at: 4 hours ago
  • #5887 在clone模式下,语句太短没被翻译怎么办...
    💬 1
    [Last reply:4 hours ago] 这是由于语音识别生成的片段过短,导致克隆参考音频截取时长不足,进而影响翻译或配音效果。请按以下步骤调整:打开主界面 菜单→工具/选项→高级选项→语音识别参数设置 最短语音持续毫秒 为 3000(3秒),最长语音持续秒数 为 6-10勾选 合并过短字幕到邻近勾选 Whisper预分割音频确保 未勾选 LLM重新断句(使用默认断句即可)设置后,软件会将过短的字幕自动合并到相邻字幕中,保证了每个配音片段...
    113.200* Posted at: 4 hours ago
  • #5886 请问本地或者api支持clone配音最有性价比的模型是什么呢?配英文...
    💬 1
    [Last reply:5 hours ago] 推荐 F5-TTS(本地内置),免费、完全离线运行,配英文效果出色,支持原音色克隆,无需额外部署或 API 费用。性价比理由:它是软件自带的本地模型,无调用次数限制,对英文克隆质量高(有独立英文模型),参考音频时长建议控制在 3-10 秒即可获得自然克隆效果。备选:若已部署 GPT-SoVITS(本地API)或 CosyVoice(本地API),效果同样优秀,但需自行搭建服务,维护成本稍高。注意:...
    13.251* Posted at: 5 hours ago
  • #5885 语音识别阶段出错[faster-whisper(本地内置)] Subprocess Error: Backend should be defined in the BACKENDS_MAPPING. Offending backend: tensorflow_textTraceback (most recent call last):...
    💬 9
    [Last reply:6 hours ago] 回滚到 v3.9 的步骤:下载 v3.9 完整版压缩包访问 pyVideoTrans 官网 下载页面,找到 v3.9 版本的完整包(约 2.6GB)。注意区分补丁包和完整包,请下载带版本号的完整包。备份当前配置(可选但推荐)将当前软件目录下的 videotrans/params.json 和 videotrans/cfg.json 复制到安全位置,以便后续恢复。完全解压旧版本将下载的 v3.9 压...
    192.236* Posted at: 6 hours ago
  • #5884 语音识别阶段出错[faster-whisper(本地内置)] Subprocess Error: Backend should be defined in the BACKENDS_MAPPING. Offending backend: tfTraceback (most recent call last):...
    💬 1
    [Last reply:7 hours ago] 这是 VAD(语音活动检测)模块的后端配置错误导致的。你有两个选项:方案一(推荐):修改 VAD 后端(无需重装软件)打开软件主界面,点击顶部菜单 工具/选项 → 高级选项。在左侧找到 语音识别参数 区域。找到 选择VAD 下拉框,将其切换为 webrtcvad 或 silero(不要选 tf 或 auto)。保存设置后重新执行任务。方案二:强制重置所有配置(如果方案一无效)关闭软件。进入软件安装...
    192.236* Posted at: 7 hours ago
  • #5883 pyvideotrans高级选项如何设置最佳参数...
    💬 1
    [Last reply:9 hours ago] 最佳配置需根据你的视频语言、硬件配置和需求灵活调整,以下为核心推荐方案:语音识别(第一关键步骤)非中文视频:使用 faster-whisper(本地内置) + large-v3 模型,勾选 CUDA 加速。中文视频:优先选 Qwen-ASR(本地内置) 或 Firered中文(本地内置),同样开启 CUDA。若显存不足(<8GB),改为 medium 模型,并将高级选项中 计算数据类型 设为 in...
    240e:34c* Posted at: 9 hours ago
  • #5882 找不到pyvideotrans中的:设置更多参数 → 修改硬字幕样式。...
    💬 1
    [Last reply:9 hours ago] 设置更多参数 按钮位于主界面「Start」按钮上方、配音渠道行下方。 点击该按钮后,展开的参数区域底部即会显示 「修改硬字幕样式」 按钮,点击即可编辑字体、颜色、描边等样式。若仍找不到,请确认您当前处于 「翻译视频和音频」 主工作区,该参数仅在视频翻译流程中可用。...
    240e:34c* Posted at: 9 hours ago
  • #5881 pyvideotrans翻译后的中文视频输出的英文字母排列不规范,没在视频底部...
    💬 1
    [Last reply:9 hours ago] 字幕显示位置和排列格式由硬字幕样式控制,默认样式可能未启用底部对齐。请按以下步骤调整:在主界面点击 设置更多参数 → 修改硬字幕样式。在弹出的样式编辑器中:将 垂直位置(Vertical Position) 调至 0~5%(靠近底部)。将 对齐方式(Alignment) 设为 底部居中(Bottom Center)。调整 边距(Margin) 使字幕不贴边。若文字过长导致换行混乱,可进入 菜单 →...
    240e:34c* Posted at: 9 hours ago
  • #5880 找不到pyvideotrans主界面中的设置更多参数......
    💬 1
    [Last reply:9 hours ago] 设置更多参数按钮位于主界面“翻译视频和音频”功能面板的底部,具体在配音渠道和配音角色选择区的下方,紧挨着“开始执行”按钮的上方。它是一个可以点击展开的链接或按钮,点击后将弹出详细的参数调节窗口。如果仍然找不到,请确认软件版本是否为 v4.06,并在主界面确认是否取消了隐藏参数(可通过菜单 → 工具/选项 → 高级选项 → 通用设置 → 主界面显示所有参数?勾选后,所有参数将直接展开显示)。请查阅相...
    88.210* Posted at: 9 hours ago
  • #5879 翻译字幕阶段出错 [Gemini AI] [Gemini]result is emptyTraceback (most recent call last):...
    💬 5
    [Last reply:9 hours ago] 是的,你的理解正确。软件在批量处理每个视频时,会检查该视频对应的输出文件夹(_video_out/xxx-mp4/)中是否存在必要的缓存文件(如源字幕、目标字幕、配音音频等)。如果这些文件已存在且没有勾选"清理已生成",软件会判定该视频已完成或部分完成,直接跳过对应的处理阶段,不会重新生成。如果删除该文件夹内的所有文件,软件在下次处理该视频时就会认为没有任何缓存,从而完整地重新执行全部流程(语音识...
    2401:f1e0* Posted at: 9 hours ago
  • #5878 翻译字幕阶段出错 [Gemini AI] 保存字幕前格式化srt失败:file='E:/课程/土神翻译/Lecture 001 - MSB - Market Structure Break/BEST TRADING STRATEGY ⧸ Scalping to Swing Trade. HOW to Trade PRICE ACTION & Market S...
    💬 1
    [Last reply:9 hours ago] 错误根因在于您的视频文件路径和文件名中包含特殊字符(如 ⧸、中文、空格等),导致软件在创建或读取字幕文件时触发了 FileNotFoundError。Windows 文件系统虽然允许这些字符存在,但 pyVideoTrans 所调用的底层库(如 SRT 解析、FFmpeg)在解析带此类符号的长路径时会失败。解决办法如下:将视频文件和输出目录移动至纯英文且不含特殊符号的路径 例如:D:\video...
    2401:f1e0* Posted at: 9 hours ago
  • #5877 pyvideotrans翻译出来的英文字幕排列在视频中间了,怎样使它排列在视频底部...
    💬 1
    [Last reply:10 hours ago] 字幕显示在视频中间,是因为硬字幕样式中的垂直对齐方式默认为居中。您可以通过以下步骤调整到底部:在主界面点击 “设置更多参数...”。在弹出的窗口中点击 “修改硬字幕样式”。在样式编辑器中,找到 “垂直对齐” 选项,将其由“居中”改为 “底部”;或者调整 “底部边距” 数值(如设为 30)来将字幕推到画面底部。保存设置后重新执行翻译任务即可生效。请查阅相关文档:修改硬字幕样式...
    88.210* Posted at: 10 hours ago
  • #5876 {"message":"tts failed","Exception":"Error opening 'XiGua.wav': Error in WAV/W64/RF64 file. Malformed 'fmt ' chunk."}sel......
    💬 1
    [Last reply:11 hours ago] XiGua.wav 文件损坏或格式不符合要求(WAV文件头中fmt 块损坏)。GPT-SoVITS 要求参考音频为 16kHz 单声道 PCM 编码的 WAV 格式,且文件不能损坏。解决方法:使用 FFmpeg 或 Audacity 将该音频重新导出为 WAV(参数:-ar 16000 -ac 1 -sample_fmt s16)。确保文件大小正常(非空),且时长在 3-10 秒之间。检查文件路径...
    240e:3a3* Posted at: 11 hours ago
  • #5875 opening output E:/win-pyvideotrans-v4.05-0711/tmp/7252/vas-novoice-1784275191.6191921.mp4: No such file or directory opening output file E:/win-pyvideotrans-v4.05-0711/tmp/7252/vas...
    💬 1
    [Last reply:11 hours ago] 这个错误通常是因为 tmp/ 临时文件夹中的某个子目录被提前清理或未能正确创建,导致 FFmpeg 在合成视频时找不到输出路径。常见于任务中途被强制中断、清空了 tmp/ 目录、或磁盘空间不足。解决方法确保磁盘空间充足 检查 E: 盘剩余空间,若小于 2GB 请清理后重试。手动清理临时缓存后重试彻底关闭 pyVideoTrans 软件。进入软件根目录下的 tmp/ 文件夹(E:/win-pyvi...
    2409:8a55* Posted at: 11 hours ago
  • #5874 安全连接失败,请检查系统时间或网络设置,如果使用了代理,请关闭后重试urllib3.exceptions.SSLError: EOF occurred in violation of protocol (_ssl.c:1017)...
    💬 1
    [Last reply:11 hours ago] 错误核心原因:Google 翻译在中国大陆无法直接访问,您未配置网络代理,导致 SSL 握手失败。解决方法(二选一):配置代理:在主界面第5行「网络代理」处,填入您的科学上网工具地址,格式如 http://127.0.0.1:7890,然后重新开始。更换翻译渠道:在主界面「翻译渠道」下拉框中,选择「微软翻译」(免费且无需代理),效果稳定。若配置代理后仍报错,请检查代理工具是否开启、端口号是否正确、...
    13.196* Posted at: 11 hours ago
  • #5873 连接超时,请检查网络连接是否稳定Traceback (most recent call last):...
    💬 1
    [Last reply:13 hours ago] 这是网络连接问题导致翻译渠道超时失败。你的日志显示翻译渠道选择了“Google(免费)”,但Google翻译在中国大陆无法直接访问,软件自动回退到Microsoft翻译,而Microsoft翻译也因网络问题读取超时(Read timeout)。解决方法:配置网络代理:如果你有科学上网工具,在软件主界面“网络代理”处填入代理地址(格式如 http://127.0.0.1:7890 或 socks5:...
    113.201* Posted at: 13 hours ago
  • #5871 在调整配音时间轴的时间时,希望增加快捷键调整...
    💬 7
    [Last reply:15 hours ago] 软件的字幕编辑界面中,时间轴微调的 + 和 - 按钮设计为默认隐藏,需要右键单击时间轴区域才会弹出,这是当前版本的功能逻辑,暂不支持设置为始终显示。如需调整时间,可尝试直接拖拽时间轴左右边界,或双击时间数值手动输入精确时间。...
    2a14:4900* Posted at: 15 hours ago
  • #5870 为什么翻译视频时只有字幕,而没有语言没有转换...
    💬 1
    [Last reply:17 hours ago] 问题核心:您可能在配音渠道设置中未选择配音角色,或选择了“不配音”(No)。解决方案检查“Dubbing Channel”行:确认您已选择一个具体的配音渠道(如 Edge-TTS、Qwen3-TTS 等)。确认“Select Voice”:在选中配音渠道后,下拉框必须选择一个具体的配音角色(如 zh-CN-XiaoxiaoNeural),而不是保留“No”。检查目标语言:所选配音角色的语言应与“目...
    88.210* Posted at: 17 hours ago
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Dondate via ko-fi.com

Dondate via PayPal

Related resource