#1752 这个要该怎么设置才能让配音哪里不在超出,翻译后的语音与原文的语音还有字幕都对不齐,该怎么设置呢?

116.30* Posted at: 5 days ago 👁39

image
这个要该怎么设置才能让配音哪里不在超出,翻译后的语音与原文的语音还有字幕都对不齐,该怎么设置呢?

3 Replies

您遇到的问题是由于翻译后配音的语音时长与原文不一致,导致音画字幕不同步。这通常是因为不同语言的发音速度差异造成的。请按以下步骤调整:

  1. 调整主界面同步设置(首选方法)

    • 在主界面第5行“同步与字幕显示”中,勾选 “配音加速”
    • 如果加速后仍不同步,可以尝试同时勾选 “视频慢速”。但请注意,“视频慢速”会显著增加处理时间和最终视频文件大小。
  2. 调整高级配音参数(精细控制)

    • 点击主界面第7行的 “设置更多参数” 或进入菜单 工具/选项 -> 高级选项
    • 在“画面声音对齐”区域,调整以下参数:

      • 音频加速最大倍数:默认100,可适当调高(如150),让配音加速幅度更大。
      • 视频慢放最大倍数:默认10,可适当调高(如20),让视频有更大的慢放空间来匹配长配音。
    • 在“配音调整”区域,可以尝试调整 “配音语速”(例如设为 -20 表示降低20%语速)来直接改变生成语音的时长。
  3. 检查并优化工作流程

    • 确保在识别阶段使用了效果较好的断句方式(如“LLM大模型重断句”),良好的断句是后续同步的基础。
    • 如果使用了“视频慢速”后视频体积过大,可以在“高级选项”的“视频输出控制”中,将“视频输出质量控制(CRF)”的数值调大(例如从23改为28),并选择“265编码”,以减小文件体积。

总结建议:首先尝试勾选“配音加速”。如果效果不佳,再结合“视频慢速”并调整高级参数中的加速/慢放倍数。若问题复杂,可能需要手动在字幕编辑阶段调整时间轴。

在这个软件里面可以调节时间轴吗?

是的,在 pyVideoTrans 中,您可以在两个关键阶段手动调节字幕的时间轴,这是解决音画不同步问题最根本的方法。

1. 首次编辑(语音识别后):
当语音识别完成后,软件会自动弹出一个“字幕编辑”窗口。在这里,您可以:

  • 直接拖动时间条:用鼠标拖动每行字幕的开始或结束时间滑块,精确调整该句的显示时段。
  • 播放预览:点击时间条上的播放按钮,可以预览该时间段内的原视频/音频,帮助您准确定位。
  • 合并/拆分:如果软件断句不合理,您可以使用“合并选中行”或“在当前位置拆分”功能来重新划分语句。

2. 二次编辑(翻译后、配音前):
在翻译完成后、准备配音之前,软件会弹出第二个编辑窗口(“配音角色/字幕编辑”)。此时您拥有最终的翻译文本,可以:

  • 再次调整时间轴:方法与第一次编辑完全相同,这是根据翻译后的语境进行最终校准的最佳时机。
  • 指定发音人:可以为每一行字幕单独选择不同的配音角色。

操作核心:
要解决您描述的“对不齐”问题,重点是在第二个编辑窗口(配音前)进行最终调整。请对照播放的原文音频,逐句拖动翻译后字幕的时间条,确保其覆盖的时段与说话人实际发音时长匹配。调整好后,再继续执行配音,即可获得最佳同步效果。

手动调整时间轴比依赖“加速/慢放”更精确,是处理复杂句式和不同语言时长差异的推荐方式。

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Donate: https://ko-fi.com/jianchang512

Trending Questions