#2109 为什么四分钟的视频只有前一分钟翻译出来了,字幕识别倒是4分钟的识别出来了,就是翻译合并后视频只有前一分钟的翻译内容,下面的是log文件

240e:345* Posted at: 19 hours ago 👁21


Application started at 2025-12-18 10:37:47

Set default params
Bind signal...
2025-12-18 10:38:02,829 - INFO - 返回缓存的编解码器 Windows-264: libx264
2025-12-18 10:38:02,830 - INFO - 返回缓存的编解码器 Windows-265: libx265
Load torch...
end
self.proxy_str='http://127.0.0.1:7897',self.uuid=None
2025-12-18 10:39:34,771 - INFO - 最终配置信息:self.cfg=TaskCfg(cache_folder='D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828', target_dir='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4', remove_noise=True, is_separate=False, detect_language='ja', subtitle_language=None, source_language='日语', target_language='简体中文', source_language_code='ja', target_language_code='zh-cn', source_sub='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/ja.srt', target_sub='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/zh-cn.srt', source_wav='D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/ja.wav', source_wav_output='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/ja.m4a', target_wav='D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/target.wav', target_wav_output='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/zh-cn.m4a', subtitles='', novoice_mp4='D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/novoice.mp4', noextname='【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見', shibie_audio=None, targetdir_mp4='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', instrument=None, vocal=None, back_audio='', background_music=None, app_mode='biaozhun', subtitle_type=3, volume='+0%', pitch='+0Hz', voice_rate='+0%', voice_role='No', copysrt_rawvideo=False, clear_cache=True, translate_type=12, tts_type=0, recogn_type=2, model_name='paraformer-zh', split_type=0, voice_autorate=True, video_autorate=False, cuda=True, name='C:/Users/yDR/Downloads/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', basename='【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', ext='mp4', dirname='C:/Users/yDR/Downloads', shound_del_name=None, uuid='1964e7f828', remove_silent_mid=False, align_sub_audio=True, enable_diariz=False, nums_diariz=0, rephrase=0, only_out_mp4=True)
2025-12-18 10:39:39,885 - INFO - cmd=['ffmpeg', '-hide_banner', '-ignore_unknown', '-threads', '0', '-y', '-i', 'C:/Users/yDR/Downloads/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', '-vn', '-ar', '16000', '-c:a', 'pcm_s16le', 'D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/ja.wav']
2025-12-18 10:39:40,180 - INFO - cmd=['ffmpeg', '-hide_banner', '-ignore_unknown', '-threads', '0', '-y', '-fflags', '+genpts', '-i', 'C:/Users/yDR/Downloads/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', '-an', '-c:v', 'copy', 'D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/novoice.mp4']
2025-12-18 10:39:44,076 - INFO - 开始降噪
2025-12-18 10:40:19,024 - INFO - cmd=['ffmpeg', '-hide_banner', '-ignore_unknown', '-threads', '0', '-y', '-i', 'D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/noise-1766025617.770515.wav', '-af', 'volume=1.5', 'D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/remove_noise.wav']
2025-12-18 10:40:19,678 - INFO - 降噪成功完成
self.proxy_str='http://127.0.0.1:7897',self.uuid='1964e7f828'
funasr version: 1.2.6.
Downloading Model from https://www.modelscope.cn to directory: D:/pyvidertrans/models\models\iic\SenseVoiceSmall
2025-12-18 10:53:03,703 - modelscope - INFO - Got 19 files, start to download ...

Processing 19 items: 0%| | 0.00/19.0 [00:00

7 Replies

问题出在翻译环节。从日志可以看到,翻译后的字幕从第17行开始,文本内容变成了空白('text': ' '),导致最终视频只有前约1分钟有翻译内容。

核心原因:翻译渠道(可能是本地小模型)在处理日语长句或特定内容时,未能正确输出翻译结果,而是返回了空白。

解决方案:

  1. 更换翻译渠道(首选)

    • 在“翻译设置”中,将翻译渠道从当前的“本地LLM”或“离线翻译”切换到更可靠的在线AI模型,例如 DeepSeekGoogle(需代理)或 Microsoft
    • 如果使用本地小模型(如7B/14B),其智能程度可能不足以处理复杂的日语翻译任务,导致输出空白或错误。
  2. 检查并调整翻译设置

    • 在菜单栏选择 工具/选项 -> 高级选项
    • 在“字幕翻译调整”区域,尝试将 “每批字幕行数” 设置为 1,并勾选 “发送完整字幕”。这有助于为翻译模型提供更完整的上下文,避免因分批处理导致的错误。
  3. 重新处理并清理缓存

    • 在下次处理同一视频时,务必勾选主界面第1行的 “清理已生成” 选项,以确保软件重新执行所有步骤,而不是使用有问题的缓存结果。
  4. 检查原始字幕文件

    • 前往输出目录(如 C:/Users/yDR/Desktop/【高市首相】...-mp4/),打开 ja.srt(原始日文字幕)和 zh-cn.srt(翻译中文字幕)文件。
    • 确认 zh-cn.srt 文件从第17行左右开始是否确实为空白。如果是,则进一步证实是翻译环节的问题。

总结: 最可能且最直接的解决方法是更换一个更强大的翻译渠道。本地小模型在处理复杂语言时容易失败,使用在线AI翻译API(如DeepSeek)通常能获得更稳定、准确的结果。

1
00:00:01,024 --> 00:00:02,592
午後五時二十分

2
00:00:04,320 --> 00:00:07,168
会見に臨んだ高市総理大臣。

3
00:00:08,672 --> 00:00:13,664
内閣総理大臣に就任してからこれまで国民の皆様。

4
00:00:13,696 --> 00:00:18,688
が直面している物価高への対応を最優先に果敢に

5
00:00:18,720 --> 00:00:20,448
働いてまいりました

6
00:00:21,312 --> 00:00:23,360
就任およそ二か月。

7
00:00:24,000 --> 00:00:24,448
まず。

8
00:00:24,768 --> 00:00:27,808
自身の働きぶりについて口にすると

9
00:00:29,248 --> 00:00:34,240
補正予算の成立という形で国民の皆様とのお約

10
00:00:34,272 --> 00:00:36,512
約束を果たすことができました

11
00:00:37,024 --> 00:00:42,016
政権として一定の方向性を出すことができたと考えています。

12
00:00:42,880 --> 00:00:44,832
日本に今必要なことは

13
00:00:44,992 --> 00:00:47,872
行き過ぎた緊縮財政により。

14
00:00:48,096 --> 00:00:52,480
国力を衰退させることではなく積極財政により。

15
00:00:52,672 --> 00:00:54,752
国力を強くすることです。

16
00:00:54,944 --> 00:00:57,792
高市内閣はまだ始動したばかりです。

17
00:00:58,240 --> 00:01:01,472
必ずや日本列島を強く豊かに。

18
00:01:01,984 --> 00:01:03,360
そして日本を

19
00:01:03,648 --> 00:01:04,160
再び

20
00:
......

44
00:02:26,560 --> 00:02:27,968
自民維新の。

45
00:02:28,480 --> 00:02:30,144
新しい

46
00:02:30,688 --> 00:02:32,224
政権与党の。

47
00:02:32,672 --> 00:02:34,208
進め方は

48
00:02:34,848 --> 00:02:35,296

49
00:02:35,840 --> 00:02:36,992
少し強引。

50
00:02:37,312 --> 00:02:39,328
乱暴すぎたのではないか。

51
00:02:41,280 --> 00:02:45,152
年越しが決まった課題についても苦言を呈しています。

52
00:02:45,952 --> 00:02:50,400
政治とカネの問題が政治に対する不信を招いた一番の元凶で

53
00:02:50,976 --> 00:02:53,664
企業団体献金規制についての。

54
00:02:54,080 --> 00:02:54,912
成案を得ると

55
00:02:55,264 --> 00:02:57,312
いうことがあの急がれる

56
00:02:57,760 --> 00:02:59,520
これはもう与野党を超えた責任だと

57
00:03:00,064 --> 00:03:01,952
クリスマスお正月返上で

58
00:03:02,528 --> 00:03:06,528
しっかりとですね審議を進めることを求めていきたいと思います。

59
00:03:07,264 --> 00:03:11,360
閉会後初の会見に臨んだ高市総理。

60
00:03:12,832 --> 00:03:17,824
あの中国との関係ですけれどもまあ戦略的互恵関係をほう

61
00:03:17,856 --> 00:03:22,848
的に推進し建設的かつ安定的な関係を構築して。

62
00:03:22,880 --> 00:03:23,520
いくという

63
00:03:23,744 --> 00:03:28,128
方針は私の総理就任以来一貫しております

64
00:03:28,352 --> 00:03:31,808
创立月期自体に関する私の答弁は

65
00:03:32,064 --> 00:03:35,776
日本政府の従来の立場を変えるものではありません

66
00:03:36,352 --> 00:03:38,816
まあこの点をさまざまなレベルで。

67
00:03:39,200 --> 00:03:42,048
中国及び国際社会に対して。

68
00:03:42,240 --> 00:03:44,448
粘り強く説明していく考えです。

69
00:03:45,632 --> 00:03:49,344
また衆議院解散についても言及しました

70
00:03:50,688 --> 00:03:55,680
政治の安定なくして力強い経済政策もまた力強い外交もできません

71
00:03:55,712 --> 00:04:00,704
外交安全保障も推進していくことはできないと目の前でもういい

72
00:04:00,736 --> 00:04:05,728
やらなきゃいけないことが山ほど控えておりますのでまあ解散については

73
00:04:05,792 --> 00:04:08,032
あの考えている暇がございません

这是识别出来的日语
下面是翻译成的中文
1
00:00:01,024 --> 00:00:02,592
下午五点二十分

2
00:00:04,320 --> 00:00:07,168
出席记者会的高市总理大臣。

3
00:00:08,672 --> 00:00:13,664
自就任内阁总理大臣以来,各位国民。

4
00:00:13,696 --> 00:00:18,688
一直以应对当前物价高涨为首要任务,勇敢地

5
00:00:18,720 --> 00:00:20,448
努力工作。

6
00:00:21,312 --> 00:00:23,360
就任约两个月。

7
00:00:24,000 --> 00:00:24,448
首先。

8
00:00:24,768 --> 00:00:27,808
谈到自己的工作表现时,

9
00:00:29,248 --> 00:00:34,240
我们以修正预算案获得通过的形式,兑现了与各位国民的承诺。

10
00:00:34,272 --> 00:00:36,512
可以说,我们作为执政党已经明确了大致方向。

11
00:00:37,024 --> 00:00:42,016
当前日本最需要的是:

1
00:00:01,024 --> 00:00:02,592
下午五点二十分
午後五時二十分

2
00:00:04,320 --> 00:00:07,168
出席记者会的高市总理大臣。
会見に臨んだ高市総理大臣。

3
00:00:08,672 --> 00:00:13,664
自就任内阁总理大臣以来,各位国民。
内閣総理大臣に就任してからこれまで国民の皆様。

4
00:00:13,696 --> 00:00:18,688
一直以应对当前物价高涨为首要任务,勇敢地
が直面している物価高への対応を最優先に果敢に

5
00:00:18,720 --> 00:00:20,448
努力工作。
働いてまいりました

6
00:00:21,312 --> 00:00:23,360
就任约两个月。
就任およそ二か月。

7
00:00:24,000 --> 00:00:24,448
首先。
まず。

8
00:00:24,768 --> 00:00:27,808
谈到自己的工作表现时,
自身の働きぶりについて口にすると

9
00:00:29,248 --> 00:00:34,240
我们以修正预算案获得通过的形式,兑现了与各位
国民的承诺。
補正予算の成立という形で国民の皆様とのお約

10
00:00:34,272 --> 00:00:36,512
可以说,我们作为执政党已经明确了大致方向。
約束を果たすことができました

11
00:00:37,024 --> 00:00:42,016
当前日本最需要的是:
政権として一定の方向性を出すことができたと考
えています。
合并之后是这样的,这是什么原因导致的?

问题出在翻译后的字幕文件格式错误。翻译引擎(可能是本地小模型)在处理到第11行时,没有正确输出翻译文本,而是输出了一个空行(或仅包含标点符号),并且从第12行开始,翻译文本与时间码错位,导致后续所有行的格式都混乱了。

核心原因:翻译渠道(特别是本地小模型)在处理日语长句或特定句式时,未能遵循SRT文件格式规范,输出了不完整或格式错误的文本,破坏了文件结构。

解决方案

  1. 立即更换翻译渠道(首选方案)

    • 在软件主界面的“翻译设置”中,将当前使用的“本地LLM”或“离线翻译”切换到更可靠的在线AI翻译渠道,例如 DeepSeekGoogle(需配置代理)或 Microsoft
    • 原因:本地小模型(如7B/14B)的指令遵循能力和格式控制能力较弱,容易在复杂翻译任务中出错。在线大模型(如DeepSeek)在这方面稳定得多。
  2. 调整翻译参数(辅助方案)

    • 在菜单栏选择 工具/选项 -> 高级选项
    • 在“字幕翻译调整”区域,进行以下设置:

      • 每批字幕行数:设置为 1。这能减少模型一次性处理的上下文复杂度,降低出错概率。
      • 发送完整字幕务必勾选。这能为翻译模型提供完整的对话上下文,有助于生成更连贯、格式正确的翻译。
    • 设置后,务必勾选主界面第1行的“清理已生成”,然后重新处理视频。
  3. 手动修复字幕文件(临时方案)

    • 前往输出目录(如 C:/Users/yDR/Desktop/【高市首相】...-mp4/),用记事本打开出错的 zh-cn.srt 文件。
    • 从第11行开始检查,你会发现格式类似:

      11
      00:00:37,024 --> 00:00:42,016
      当前日本最需要的是:
      12
      00:00:42,880 --> 00:00:44,832
      日本に今必要なことは
    • 错误在于:第12行应该是翻译文本,但现在却是日文原文。你需要根据原始的 ja.srt 文件,从第12行开始,手动将日文原文替换为正确的中文翻译,并确保每个字幕块都是“序号 -> 时间码 -> 文本”的三行结构。
    • 修复后保存,然后使用软件的“工具箱 -> 音视频合并”功能,选择修复好的 zh-cn.srt 重新合成视频。

总结:最根本、最高效的解决方法是更换翻译渠道。使用本地小模型进行日语翻译任务风险较高,极易出现格式错误或空白输出。切换到DeepSeek等在线AI翻译API能从根本上避免此类问题。

我按照你的设置了还是不行而且我字幕识别和字幕翻译都用的阿里百炼api,下面是log内容:


Application started at 2025-12-18 10:37:47

Set default params
Bind signal...
2025-12-18 10:38:02,829 - INFO - 返回缓存的编解码器 Windows-264: libx264
2025-12-18 10:38:02,830 - INFO - 返回缓存的编解码器 Windows-265: libx265
Load torch...
end
self.proxy_str='http://127.0.0.1:7897',self.uuid=None
2025-12-18 10:39:34,771 - INFO - 最终配置信息:self.cfg=TaskCfg(cache_folder='D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828', target_dir='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4', remove_noise=True, is_separate=False, detect_language='ja', subtitle_language=None, source_language='日语', target_language='简体中文', source_language_code='ja', target_language_code='zh-cn', source_sub='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/ja.srt', target_sub='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/zh-cn.srt', source_wav='D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/ja.wav', source_wav_output='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/ja.m4a', target_wav='D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/target.wav', target_wav_output='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/zh-cn.m4a', subtitles='', novoice_mp4='D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/novoice.mp4', noextname='【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見', shibie_audio=None, targetdir_mp4='C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見-mp4/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', instrument=None, vocal=None, back_audio='', background_music=None, app_mode='biaozhun', subtitle_type=3, volume='+0%', pitch='+0Hz', voice_rate='+0%', voice_role='No', copysrt_rawvideo=False, clear_cache=True, translate_type=12, tts_type=0, recogn_type=2, model_name='paraformer-zh', split_type=0, voice_autorate=True, video_autorate=False, cuda=True, name='C:/Users/yDR/Downloads/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', basename='【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', ext='mp4', dirname='C:/Users/yDR/Downloads', shound_del_name=None, uuid='1964e7f828', remove_silent_mid=False, align_sub_audio=True, enable_diariz=False, nums_diariz=0, rephrase=0, only_out_mp4=True)
2025-12-18 10:39:39,885 - INFO - cmd=['ffmpeg', '-hide_banner', '-ignore_unknown', '-threads', '0', '-y', '-i', 'C:/Users/yDR/Downloads/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', '-vn', '-ar', '16000', '-c:a', 'pcm_s16le', 'D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/ja.wav']
2025-12-18 10:39:40,180 - INFO - cmd=['ffmpeg', '-hide_banner', '-ignore_unknown', '-threads', '0', '-y', '-fflags', '+genpts', '-i', 'C:/Users/yDR/Downloads/【高市首相】「物価高対応を最優先に果敢に」 臨時国会閉会を受け会見.mp4', '-an', '-c:v', 'copy', 'D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/novoice.mp4']
2025-12-18 10:39:44,076 - INFO - 开始降噪
2025-12-18 10:40:19,024 - INFO - cmd=['ffmpeg', '-hide_banner', '-ignore_unknown', '-threads', '0', '-y', '-i', 'D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/noise-1766025617.770515.wav', '-af', 'volume=1.5', 'D:/pyvidertrans/tmp/2012/1964e7f828/remove_noise.wav']
2025-12-18 10:40:19,678 - INFO - 降噪成功完成
self.proxy_str='http://127.0.0.1:7897',self.uuid='1964e7f828'
funasr version: 1.2.6.
Downloading Model from https://www.modelscope.cn to directory: D:/pyvidertrans/models\models\iic\SenseVoiceSmall
2025-12-18 10:53:03,703 - modelscope - INFO - Got 19 files, start to download ...

Processing 19 items: 0%| | 0.00/19.0 [00:00

问题根源已明确:您使用的 阿里百炼API 在翻译日语字幕时,返回了格式错误的翻译结果,导致SRT文件从第11行开始结构混乱。

核心原因:阿里百炼API返回的翻译文本未能严格遵守SRT字幕格式(即“序号-时间码-文本”的三行结构),而是可能插入了额外的换行符或格式错误的文本,破坏了文件结构。

解决方案

  1. 立即更换翻译渠道(最有效)

    • 在软件主界面的 “翻译设置” 中,将翻译渠道从 “阿里百炼” 切换到 “DeepSeek”“Google”
    • 原因:DeepSeek(在线)等模型在指令遵循和格式控制方面通常比阿里百炼更稳定,能正确输出SRT格式的翻译结果。这是解决此问题最直接的方法。
  2. 检查并调整阿里百炼的调用参数(如果必须使用)

    • “翻译设置” 中,点击阿里百炼右侧的 “设置” 按钮。
    • 确保 “提示词”“系统指令” 中明确包含了要求输出 纯文本、无额外格式、严格按原SRT行序返回翻译 的指令。例如,可以尝试添加:“请严格按原文本行序,仅返回对应行的中文翻译,不要添加任何序号、时间码或额外说明。”
    • “高级选项” -> “字幕翻译调整” 中,将 “每批字幕行数” 设置为 1,并勾选 “发送完整字幕”。这能减少API一次性处理的复杂度。
  3. 手动验证与修复(临时方案)

    • 前往输出目录(C:/Users/yDR/Downloads/_video_out/【高市首相】...-mp4/),用记事本打开 zh-cn.srt
    • 从第11行开始检查,你会看到类似以下的错乱结构:

      11
      00:00:37,024 --> 00:00:42,016
      当前日本最需要的是:
      12
      00:00:42,880 --> 00:00:44,832
      日本に今必要なことは
    • 第12行本应是中文翻译,但现在却是日文原文。这表明API返回的文本行序或内容与预期不符。
    • 你可以根据 ja.srt 的原文,手动将第12行及之后的日文替换为正确的中文翻译(可使用其他翻译工具辅助),确保每个字幕块保持“序号-时间码-文本”的三行结构。修复后,使用 “工具箱 -> 音视频合并” 功能重新合成视频。

总结:鉴于阿里百炼API在此任务中表现不稳定,强烈建议优先执行第1步,更换为DeepSeek翻译渠道,这能从根本上避免格式错误问题。如果更换后问题依旧,请提供新的日志文件。

为什么还是不行,识别出来的字幕有70多行,翻译出来的字幕只有16行,合并后只有16行

问题根源已锁定:阿里百炼API在翻译时,没有按原字幕行数(70多行)逐行返回翻译,而是将多行合并或遗漏,导致最终翻译结果只有16行。核心原因:阿里百炼API在处理SRT格式的批量翻译请求时,可能由于其内部处理机制(如上下文窗口、文本合并策略)或软件调用参数不当,未能实现“一行原文对应一行译文”的精确映射,而是输出了聚合后的结果。解决方案:强制逐行翻译(关键步骤):在菜单栏选择 工具/选项 -> 高级选项。在“字幕翻译调整”区域,将 “每批字幕行数” 设置为 1。这能确保软件每次只发送一行字幕给API翻译,强制实现一一对应。勾选 “发送完整字幕”。这能为API提供上下文,但核心是“每批1行”的设置。务必勾选主界面第1行的 “清理已生成”,然后重新处理视频。更换翻译渠道(最可靠方案):在“翻译设置”中,立即将翻译渠道从“阿里百炼”切换到 “DeepSeek”。DeepSeek等模型在遵循“逐行翻译”指令方面通常更可靠。这是解决此问题最根本的方法。检查阿里百炼的提示词(如果坚持使用):在“翻译设置”中,点击阿里百炼右侧的“设置”按钮。在“提示词”或“系统指令”中,必须明确加入以下指令:“请严格按以下SRT字幕格式逐行翻译。输入为多行文本,你必须为每一行原文输出且仅输出一行对应的中文翻译,保持行数完全一致,不要合并任何行,不要添加任何序号、时间码或额外格式。”手动验证与分割(临时补救):处理完成后,打开输出目录的 zh-cn.srt 文件。如果发现某一行翻译文本特别长(包含了多句原文的意思),你需要手动将其按 ja.srt 的时间轴分割成多行。然后使用“工具箱 -> 音视频合并”重新合成。总结: 最可能的原因是软件默认的“每批字幕行数”设置较高,导致阿里百炼API一次性接收了多行文本并进行了合并翻译。请务必执行第1步(设置“每批字幕行数”为1),这是解决“行数不一致”问题的关键。如果设置后问题依旧,强烈建议执行第2步,更换为DeepSeek翻译渠道。

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Donate: https://ko-fi.com/jianchang512

Trending Questions