#2488 我用字幕批量配音,加速15%,但是原字幕跟加速后的配音不同.能不把加速后的对应字幕也发给我?

156.229* Posted at: 1 day ago 👁21

我用字幕批量配音,加速15%,但是原字幕跟加速后的配音不同.能不把加速后的对应字幕也发给我?

1 Replies

您遇到的问题是:字幕批量配音并加速15%后,原字幕时间轴与加速后的音频不匹配。软件目前不会自动生成与加速后音频对齐的新字幕文件

解决方案:

您需要手动或借助工具重新对齐字幕。以下是两种方法:

方法一:使用软件内置的“音视频合并/分离”工具(推荐)

  1. 在软件主界面,点击顶部菜单栏的 “工具箱”
  2. 选择 “音视频合并/分离”
  3. 在打开的工具窗口中:

    • 视频文件:留空或选择原始视频(可选)。
    • 音频文件:选择您已加速15%的配音音频文件(通常位于输出文件夹的 _video_out 或临时文件夹中)。
    • 字幕文件:选择您的原始字幕文件(.srt格式)。
    • 输出:指定一个输出路径和文件名。
    • 点击 “开始合并”
  4. 软件在合并过程中,会尝试根据新的音频时长自动调整字幕时间轴,并生成一个与加速后音频匹配的新字幕文件(通常与输出视频同名)。

方法二:使用第三方字幕编辑软件手动调整

如果方法一无效或您需要更精细的控制,可以使用如 AegisubSubtitle Edit 等专业字幕软件。

  1. 打开原始字幕文件。
  2. 使用软件的“时间轴”或“调整时间”功能,将所有字幕时间点整体缩短15%(即乘以 0.85 的系数)。
  3. 保存为新文件。

预防措施(未来使用):

如果您在视频翻译流程中(而非单独的“字幕批量配音”)使用加速功能,软件在最终合成视频时,会自动处理字幕与加速后音频的同步问题。但单独的“批量配音”工具目前不包含此步骤。

请查看更多参考文档:

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Donate: https://ko-fi.com/jianchang512

Trending Questions