#378 声画不同步的问题

60.7* Posted at: 2 months ago 👁377

最近使用了 DeepSeed API 进行翻译,翻译后经常出现视频中有的部分没有声音的问题,有时字幕也不完全。这是怎么回事?

2 Replies

是的,我用openal也会,配音跟字幕对不上,配音有时候会快很多,明明是两句话,他配音会一句话说完,很难搞,开了openal付费也会

根据您的描述,问题核心在于 AI 翻译渠道(如 DeepSeek、OpenAI)在处理字幕时,未能严格遵守原始字幕的行结构,导致翻译后字幕行数减少或合并,进而引发配音和字幕缺失、不同步。

问题根源分析:

  1. 翻译后字幕行数变化:AI 模型有时会“自作聪明”地将语义相近的短句或相邻行合并为一行。例如,原始字幕有10行,翻译后可能只有8行。这直接导致:

    • 配音缺失:配音是按翻译后字幕的行数生成的,行数减少意味着部分内容没有配音。
    • 字幕缺失:翻译后字幕文件本身行数就不完整。
  2. 配音语速过快:当翻译后的单行字幕文本过长,而配音渠道(如 Edge-TTS)仍按正常语速朗读时,为了在原始时间区间内读完,会自动加速,导致“一句话说完”的感觉。

解决方案:

首要方案(推荐):强制AI保持原始行结构

  1. 在软件主界面的 翻译渠道 设置区域,找到并勾选 发送完整字幕 选项。
  2. 这个选项会强制要求AI模型在翻译时,必须保持与原始字幕完全一致的行数和时间轴结构,从而从根本上避免行数合并和缺失。

备用方案(如果上述无效):降低翻译并发

  1. 点击顶部菜单 工具/选项 -> 高级选项
  2. “字幕翻译调整” 区域,将 AI翻译每次发送字幕行数 的值改为 1
  3. 这会显著降低翻译速度,但能最大程度避免AI模型跨行合并。

辅助调整(改善配音体验):

  • 如果配音仍然感觉过快,可以尝试在 配音渠道 中更换为语速更自然、支持调节语速的TTS服务(如 Azure TTS)。

请优先尝试 “发送完整字幕” 选项,这通常是解决此类问题最有效的方法。

如果问题依旧,请提供一段具体的错误日志(位于软件根目录下的 videotrans/logs 文件夹内),以便进行更深入的分析。

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Donate: https://ko-fi.com/jianchang512

Trending Questions