#4170 如何让软件完全按照我提供的字幕进行配音?

81.28* Posted at: 3 hours ago 👁19

如何让软件完全按照我提供的字幕进行配音?

9 Replies

要完全按照你提供的字幕进行配音,需要使用软件中的“批量为字幕配音”功能,并确保字幕文件格式正确。

  1. 准备字幕文件:确保你有一个标准的 .srt 格式字幕文件,内容是你希望配音的文本和时间轴。
  2. 使用配音功能

    • 在软件主界面左侧功能面板中,点击 批量为字幕配音
    • 点击“选择SRT字幕”按钮,导入你的 .srt 文件。
    • 在“配音渠道”下拉菜单中选择你想要的配音引擎(如免费的 Edge-TTS)。
    • 选择“目标语言”和对应的“配音角色”。
    • 根据需要调整“配音语速”、“音量+”等参数。
    • 点击“开始配音”按钮。
  3. 关键设置:此功能会严格按照你提供的 .srt 文件中的每行文本和其时间轴生成对应的配音音频,不会进行任何翻译或重新识别。

请查阅相关文档:

在翻译视频的功能下

在“翻译视频或音频”功能下,无法直接使用外部字幕文件进行配音。该功能的工作流程是:语音识别 -> 字幕翻译 -> 配音 -> 合成,它会自动从视频中识别语音生成字幕,无法跳过识别步骤直接使用你提供的字幕。

如果你希望视频翻译流程完全基于你提供的字幕,需要分两步操作:

  1. 准备字幕:将你的字幕文件(如 my_subtitle.srt)放置在与视频文件相同的目录下,并确保文件名(不含扩展名)与视频文件名一致。

    • 例如:视频文件为 my_video.mp4,字幕文件应命名为 my_video.srt
  2. 执行翻译

    • 在“翻译视频或音频”界面,点击“选择音频或视频”导入你的视频文件。
    • 软件会检测到同目录下同名的 .srt 文件,并自动将其作为“已存在的字幕”使用,从而跳过语音识别阶段
    • 后续的翻译、配音等步骤将基于你提供的这份字幕进行。

重要提示:此方法要求你的字幕文件与视频的语音内容、时间轴完全匹配,否则会导致配音与画面不同步。

请查阅相关文档:

放置在与视频文件相同的目录下,并确保文件名与视频文件名一致,但是软件还是没按照我提供的字幕进行配音。

软件没有使用你提供的字幕,可能是因为字幕文件格式、编码或命名规则不正确,或者软件没有正确检测到它。

请按以下步骤排查:

  1. 检查命名规则

    • 确保字幕文件与视频文件在同一目录
    • 字幕文件名必须与视频文件名完全相同(不包括扩展名)。
    • 示例:视频文件为 我的视频.mp4,字幕文件必须命名为 我的视频.srt
  2. 检查字幕格式与编码

    • 确保字幕文件是标准的 .srt 格式。你可以用记事本打开它,检查格式是否正确(包含序号、时间轴、文本行)。
    • 将字幕文件另存为 UTF-8 编码(用记事本打开 -> 点击“文件” -> “另存为” -> 在“编码”处选择“UTF-8” -> 保存并覆盖原文件)。
  3. 在软件中确认

    • 导入视频后,在软件主界面下方或日志中查看是否有类似“检测到已存在字幕,将直接使用”的提示。如果没有,说明未成功加载。
  4. 强制使用(备用方案)

    • 如果以上步骤无效,可以尝试在导入视频后,手动在“翻译视频或音频”界面的“字幕”文本框中,直接粘贴或导入你的字幕文本内容。

如果问题依旧,请提供软件 logs 文件夹中最新日志文件的底部约30行内容,以便进一步分析。

请查阅相关文档:

是不是设置有问题?在更多参数设置里推荐如何设置?

是的,如果字幕文件命名和格式都正确但软件仍不使用,很可能是“清理已生成”选项被勾选,或者某些高级设置影响了缓存读取。核心设置检查:主界面左上角,确保“清理已生成”复选框未被勾选。如果勾选了,软件会忽略已有的字幕文件并强制重新识别。高级参数设置(菜单 - 工具/选项 - 高级选项):在“通用设置”区域,检查“单视频翻译暂停倒计时”是否设置过短(建议保持默认或设为5秒以上),确保有足够时间加载字幕。在“语音识别参数”区域,理论上不影响已有字幕的使用,但为确保无误,可以暂时不调整此处。最佳操作流程:取消勾选“清理已生成”。将视频和同名的 .srt 字幕文件放在同一文件夹(路径尽量短,无中文和特殊符号)。在软件中导入视频文件。观察日志或界面提示,确认是否成功加载外部字幕。如果以上设置正确但问题依旧,请提供软件 logs 文件夹中最新日志文件的底部内容。请查阅相关文档:执行前清理掉旧文件

我是说,在设置更多参数选项里

在“设置更多参数”弹窗中,为了确保软件严格按照你提供的字幕进行配音(即跳过语音识别,直接使用已有字幕),关键设置如下:核心设置:分离人声背景声:不要勾选。此功能会触发对音频的处理,可能干扰直接使用字幕。恢复标点:不要勾选。此功能会对识别后的文本添加标点,而你已有字幕无需此操作。其他设置(根据你的需求调整):如果你希望基于已有字幕直接生成配音,那么“识别说话人”、“降噪”这两个选项都无需勾选。如果你的字幕时间轴已经精确,且不希望软件对音频时长做任何调整以匹配原视频,那么“配音加速”、“视频慢速”、“移除字幕间静音”这三个选项也建议都不要勾选。这样,软件将完全忠实于你提供的字幕文本和时间轴来生成配音,不会进行任何识别或时长对齐处理。总结:在“设置更多参数”中,最安全的做法是保持所有复选框均为未勾选状态,以避免任何自动处理干扰你提供的字幕。请查阅相关文档:使用本地已有的“srt字幕文件”

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Related resource