#4215 双语字幕是怎样生成的,生成在哪个环节

2409:8a55* Posted at: 5 hours ago 👁16

双语字幕是怎样生成的,生成在哪个环节

4 Replies

双语字幕的生成原理是通过将原始语言字幕和目标语言字幕合并,并在时间轴上对齐实现的。生成环节发生在“字幕翻译”阶段之后,具体取决于您在软件中的设置。

生成原理:

  1. 软件首先通过语音识别(ASR)生成原始语言的字幕文件(如 video.zh.srt)。
  2. 然后通过翻译渠道将原始字幕翻译为目标语言,生成目标语言字幕文件(如 video.en.srt)。
  3. 最后,根据您选择的“嵌入字幕”类型,软件将这两个字幕文件合并处理:

    • 双硬字幕:将两种语言的文字同时“烧录”到视频画面上,无法关闭。
    • 双软字幕:将两种语言的文字作为独立的字幕轨道封装进视频文件,播放时可以选择显示哪一种或同时显示。

生成环节:
双语字幕的生成是在“视频翻译”工作流的第四阶段(音画对齐与合成)中完成的。具体操作在主界面的“嵌入字幕”选项中进行选择:

  • 选择 (双) 选项(例如“嵌入硬字幕(双)”或“嵌入软字幕(双)”),软件就会在最终合成视频时,将原始语言和目标语言的字幕一起处理并嵌入。

关键设置:

  • 要生成双语字幕,必须在“嵌入字幕”下拉菜单中选择带有“(双)”标识的选项。
  • 如果只需要目标语言单字幕,则选择不带“(双)”的选项(如“嵌入硬字幕”或“嵌入软字幕”)。

请查阅相关文档:

如果我在翻译后的弹窗中,修改中文字幕的内容,甚至修复两条字幕之间被强制分开的句子,那在ASR环节识别的英文字幕是不是不会随之发生改变,来匹配修改后的中文字幕?那也就将导致后面的双语字幕合成后,同一条字幕的英文和中文之间会存在不统一的情况

如果我在翻译后的弹窗中,修改中文字幕的内容,甚至修复两条字幕之间被强制分开的句子,那在ASR环节识别的英文字幕是不是不会随之发生改变,来匹配修改后的中文字幕?那也就将导致后面的双语字幕合成后,同一条字幕的英文和中文之间会存在不统一的情况

是的,您的理解完全正确。

核心原因:在“翻译后”的编辑弹窗中修改的是原始语言(中文)的字幕内容。此时,目标语言(英文)的字幕已经基于修改前的原始字幕翻译完成,并不会自动根据您的新修改内容重新翻译。这会导致最终生成的双语字幕中,中文和英文内容不匹配。

解决方案
要确保双语字幕内容统一,您需要在修改原始字幕后,手动触发目标字幕的更新。具体步骤如下:

  1. 修改原始字幕:在“翻译后”弹出的编辑窗口中,修改中文内容,修复断句等问题,然后保存。
  2. 重新翻译目标字幕:修改并保存中文后,软件会询问是否“重新翻译”。您必须选择“是”。这样软件才会将您修改后的新中文内容,再次发送给翻译渠道,生成新的、与之匹配的英文字幕。
  3. 后续校对:在“配音后”弹出的校对窗口中,您可以再次检查并确认中英文字幕是否已同步更新、内容是否匹配。

关键点:在“翻译后”的编辑环节,务必点击“是”来重新翻译,这是确保双语字幕内容一致的关键操作。

请查阅相关文档:

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Related resource