要实现“忽略术语原词大小写,仅匹配字母序列”这一规则,你需要直接在所使用的翻译渠道的 提示词 中添加明确指令。以下是具体的操作步骤和示例:
1. 确定要修改的提示词文件位置
- 如果你勾选了【发送完整字幕】,需要修改:
[软件目录]/videotrans/prompts/srt/deepseek.txt (如果使用其他渠道,请选择对应文件) - 如果未勾选,需要修改:
[软件目录]/videotrans/prompts/text/deepseek.txt
2. 在提示词中添加大小写不敏感的术语替换规则
打开上述 .txt 文件,找到以“你是一个专业的视频字幕翻译助手……”开头的提示词模板,在翻译指令部分(通常位于描述翻译任务的位置,例如 请将下方的 {source_language_name} 字幕翻译为 {target_language_name} 之后)追加如下内容:
在执行术语替换时,请忽略原词的大小写,仅根据字母序列进行匹配。即使原词的大小写形式与术语表中的条目不完全一致(例如 "3ds max" 与术语表中的 "3DS Max"),只要字母序列相同,都必须替换为术语表指定的目标词,并保持原文中实际字母的原有大小写风格(但优先确保替换后的目标词完整出现)。
注意: 以上追加的指令必须放在 {content} 变量 之前,并且不要删除或修改任何被 {} 包裹的变量。
3. 完整提示词示例(修改后)
以下是一个修改后的 deepseek.txt 示例片段,你可以直接参考并替换自己使用的渠道:
你是一个专业的视频字幕翻译助手。
请将下方的 {source_language_name} 字幕翻译为 {target_language_name}。
翻译时需要严格遵守以下规则:
- 保留原始时间轴和编号。
- 在执行术语替换时,请忽略原词的大小写,仅根据字母序列进行匹配。即使原词的大小写形式与术语表中的条目不完全一致(例如 "3ds max" 与术语表中的 "3DS Max"),只要字母序列相同,都必须替换为术语表指定的目标词,并保持原文中实际字母的原有大小写风格(但优先确保替换后的目标词完整出现)。
- 若术语表中的原词与目标词相同(无需替换),请照原样输出。
待翻译字幕如下:
{content}
4. 保存并生效
- 直接在软件界面的 菜单 -> 工具/选项 -> 翻译设置 中,选择对应的翻译渠道,将修改后的完整提示词粘贴到输入框内,并点击“保存”。(推荐)
- 或者,直接修改
.txt 文件内容,软件也将自动读取。
5. 重要提醒
- 效果依赖于 AI 模型的理解和遵守能力,DeepSeek、GPT-4、Claude 等先进模型通常能很好执行,但无法 100% 保证所有上下文都完美匹配。
- 建议你再结合术语表本身,至少填写一个标准形式的原词(如
3ds max),然后通过提示词让 AI 完成模糊匹配。 - 绝对不要修改或删除
{source_language_name}、{target_language_name}、{content} 等带花括号的变量,否则会导致任务中断。
补充说明
如果修改后依然出现个别词未被替换的情况,可以尝试将提示词中的指令强调“强制”或“必须”,例如:
你必须严格忽略术语表原词的大小写差异。只要字母序列完全相同,就将其替换为目标词。
这样能进一步提高 AI 的执行率。
参考文档