#4879 视频翻译后文件变大

112.120* Posted at: 3 hours ago

视频翻译后文件变大

7 Replies

视频翻译后文件变大通常是正常的,因为重新编码和合成配音可能会增加视频体积。
可通过以下设置控制输出大小:

  1. 调节视频质量
    点击顶部菜单 工具/选项高级选项视频输出质量控制

    • 默认值为23,数值 越高视频越小但质量越低(建议设为25~51)。
    • 设为0~18会导致体积更大。
  2. 切换编码格式
    在同一高级选项下,将 264/265编码264 改为 265:H.265 压缩率更高,同等画质下体积更小。
  3. 避免不必要的重编码

    • 不要勾选 “设置更多参数”中的 视频慢速 功能,它会切割大量片段并重编码,使体积剧增。
    • 如果不需要字幕,可选择 不嵌入字幕嵌入软字幕(硬字幕会强制重新编码整个视频)。
    • 在“高级选项”中可调整 输出视频压缩率slowslower,虽能提高质量,但也会使文件更大,根据需求取舍。
  4. 缓存清理
    处理完成后可删除软件根目录下的 tmp 文件夹,避免历史临时文件占用空间。

请查阅相关文档:

以前同大小2om左右视频文件翻译后都是30m左右怎么现在全部都是500左右了

同大小视频输出体积从30MB飙升到500MB,核心原因是视频输出质量控制参数(CRF值)被调得过低编码与处理模式发生了变化。请按以下步骤检查当前设置,快速定位问题:

  1. 检查“视频输出质量控制”
    打开顶部菜单 → 工具/选项 → 高级选项 → 视频输出质量控制

    • 若数值 ≤ 18(甚至接近0),视频质量“无损”但体积会剧增,建议调回 23~28。
    • 若刚升级软件,默认值可能被重置为较低值,请手动改回。
  2. 检查编码格式
    在同一高级选项页面,确认 264/265编码 是 libx265:

    • libx264 体积较大,libx265 同画质下可缩小约30~50%。
    • 若此前用的是265,现改为264,体积会变大。
  3. 检查功能开关

    • 不要勾选 “设置更多参数”中的 视频慢速,它会导致海量临时文件与重编码。
    • 不要勾选 “设置更多参数”中的 分离人声背景声(除非必要),该步骤也会大幅增加临时数据。
    • 嵌入硬字幕 会强制重新编码整个视频,若可接受,改为 嵌入软字幕不嵌入字幕
  4. 检查是否误触了 “输出视频压缩率”
    该选项(fast/slow/veryslow)默认是 fast。若被改为 slowerveryslow,画质优但体积和耗时均显著增加,建议回到 fast
  5. 恢复默认设置
    若记不清改过什么,可在同一高级选项窗口点击 恢复默认,再从 23~28 范围内微调。

请查阅相关文档:

没有修改设置过

你提到没有手动修改设置,但输出体积从30MB暴涨到500MB,通常原因仍是视频质量参数或编码模式因软件升级、配置重置而发生了变化。请直接按以下顺序排查,无需重复确认你是否动过设置:

  1. 查看当前“视频输出质量控制”数值
    点击顶部菜单 工具/选项 → 高级选项 → 视频输出质量控制

    • 如果该值小于等于 18(甚至接近0),就属于“近乎无损”模式,体积会暴涨。
    • 请手动设为 23~28(23是软件默认值,体积和画质较均衡)。
    • 注意:刚升级新版时,PARAMS.JSON 可能被覆盖为更低的CRF值,无需你操作也会改变。
  2. 检查编码格式是否变成了“264”
    在同一位置找到 264/265编码

    • 若显示 264(libx264),输出体积会比同画质的 H.265 大约30%~50%
    • 请切换为 265(libx265)再试一次。
  3. 检查是否无意中开启了“视频慢速”或“分离人声背景”
    点击主界面 设置更多参数,查看:

    • 视频慢速:是否被勾选?(它会切割视频逐段重编码,体积数倍增加)
    • 分离人声背景声:是否被勾选?若勾选且勾选了“重新嵌入背景声”,也会产生大量临时文件并导致体积增大。
    • 嵌入硬字幕(而非软字幕或不上字幕)也会强制重编码。
  4. 立即测试
    修改上述参数后,重新处理一个与以前相同的视频(20MB左右),如果体积恢复到30MB左右,说明问题解决。
  5. 若仍无效
    请提供软件版本号及 logs/ 目录下最新的日志文件底部约30行内容,以便进一步分析配置文件的意外变更。

请查阅相关文档:

文件夹批量翻译时,可以批量导入srt字幕文件加快工作速度吗

可以批量导入已有的 SRT 字幕来跳过语音识别和翻译步骤,极大加快批处理速度。
每个视频需单独准备对应字幕文件,并放在正确的目录下。


批量导入步骤(适用于文件夹模式)

假设你的视频文件为 myhomework.mp4(从英文翻译到中文):

  1. 设置输出目录:勾选主界面“文件夹”后,选择包含所有视频的文件夹。软件默认输出到每个视频所在目录下的 _video_out 子文件夹。
  2. 创建同名子文件夹:进入 _video_out 文件夹,为每个视频创建一个 以视频文件名(含后缀)命名的子文件夹(例如 myhomework-mp4)。
    注意:v3.87 及以后版本必须包含后缀,如 myhomework-mp4;更早版本直接是 myhomework
  3. 放入字幕文件

    • 原始语言字幕:将你已有的英文 SRT 字幕复制到该子文件夹,并重命名为 en.srt(语言代码必须正确)。
    • 目标语言字幕(可选):如果已经有翻译好的中文字幕,也放入该子文件夹,重命名为 zh-cn.srt
    • 如果只有原始语言字幕,软件会自动跳过 ASR,但仍会执行翻译步骤;若两个字幕都有,则 ASR 和翻译全部跳过,直接进入后续配音/合成阶段。
  4. 批量执行:在主界面设置好翻译渠道、配音角色等参数后,点击“开始执行”。软件会对每个视频检测是否存在预设字幕,若存在则直接使用。
注意:字幕文件名必须严格使用语言代码(如 en.srt, zh-cn.srt),语言代码列表见知识库第9节。
如果仅想跳过 ASR 但需要软件翻译,只放原始语言字幕即可;如果两个字幕都已准备好,可同时跳过 ASR 和翻译,仅执行配音与合成。

请查阅相关文档:

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Related resource