#5422 videotrans.configure.excepts.VideoTransError: Dubbing failed不存在参考音频,无法克隆:role='NamMinh(Male/VN)',wavfile='C:/Users/admin

171.234* Posted at: 21 days ago

Dubbing failed不存在参考音频,无法克隆:role='NamMinh(Male/VN)',wavfile='C:/Users/admin/Documents/win-pyvideotrans-v4.03-0622/f5-tts/NamMinh(Male/VN)':
Traceback (most recent call last):
File "videotrans\util\ListenVoice.py", line 16, in run
File "videotrans\tts\__init__.py", line 192, in run
File "videotrans\tts\_base.py", line 93, in run
File "videotrans\tts\_qwenttslocal.py", line 47, in _exec
File "videotrans\configure\base.py", line 272, in _new_process
videotrans.configure.excepts.VideoTransError: Dubbing failed不存在参考音频,无法克隆:role='NamMinh(Male/VN)',wavfile='C:/Users/admin/Documents/win-pyvideotrans-v4.03-0622/f5-tts/NamMinh(Male/VN)'


=
system:Windows-10-10.0.26200-SP0
version:v4.03
frozen:True
language:en
root_dir:C:/Users/admin/Documents/win-pyvideotrans-v4.03-0622

33 Replies

The error indicates that the role 'NamMinh(Male/VN)' requires a reference audio file for voice cloning, but the software cannot find the file at the expected path.

Root cause:
You selected a voice-cloning role (likely from a TTS channel that supports cloning, e.g., Qwen-TTS, F5-TTS). For such roles, you must manually provide a reference audio file placed in the f5-tts folder and register it in the TTS settings. The software looks for a file named exactly NamMinh(Male/VN) (without .wav extension) inside the f5-tts directory, but it does not exist.

Solution steps:

  1. Prepare a reference audio file

    • Create a clean WAV file (5–10 seconds long) with clear, single-speaker voice, no background noise.
    • Name it exactly NamMinh(Male/VN).wav (case-sensitive).
    • Copy it to the f5-tts folder inside the pyVideoTrans installation directory:
      C:/Users/admin/Documents/win-pyvideotrans-v4.03-0622/f5-tts/
  2. Configure the reference audio in the software

    • Go to Menu → TTS Settings → Set reference audio.
    • Add a new line in the text area with the format:
      NamMinh(Male/VN).wav#The spoken text in this audio file
    • Click Save.
  3. Select the role again

    • Back in the main interface, in the Voice role dropdown, choose NamMinh(Male/VN).wav (or the role name you just registered).
  4. Re-run the task.

Alternative (if you don't need voice cloning):

  • Choose a different role that does not require reference audio, e.g., a standard Edge-TTS or Azure TTS voice.

Please refer to the documentation:

viết tiếgn việt

Lỗi này xảy ra khi bạn chọn một giọng đọc yêu cầu file âm thanh tham chiếu để clone giọng nói (ví dụ: NamMinh(Male/VN)), nhưng phần mềm không tìm thấy file đó trong thư mục f5-tts.

Nguyên nhân chính:
File âm thanh tham chiếu (định dạng .wav, dài 5-10 giây, giọng nói rõ ràng) chưa được đặt vào đúng thư mục hoặc chưa được đăng ký trong cài đặt.

Cách khắc phục:

  1. Chuẩn bị file âm thanh tham chiếu

    • Tạo một file WAV chất lượng tốt, chỉ có một người nói, không tạp âm, độ dài 5-10 giây.
    • Đặt tên file chính xác (phân biệt hoa/thường): NamMinh(Male/VN).wav
    • Sao chép file vào thư mục:
      C:\Users\admin\Documents\win-pyvideotrans-v4.03-0622\f5-tts\
  2. Đăng ký file tham chiếu trong phần mềm

    • Vào menu Công cụ → Cài đặt TTS → Thiết lập âm thanh tham chiếu
    • Thêm một dòng mới với cú pháp:

      NamMinh(Male/VN).wav#Nội dung lời nói trong file này
    • Nhấn Lưu.
  3. Chọn lại giọng đọc

    • Quay lại giao diện chính, trong danh sách giọng đọc, chọn NamMinh(Male/VN).wav (hoặc tên bạn vừa đăng ký).
    • Chạy lại tác vụ.

Nếu bạn không cần clone giọng nói:
Hãy chọn một giọng đọc khác không yêu cầu file tham chiếu, ví dụ từ kênh Edge-TTS hoặc Azure TTS.

Tài liệu tham khảo:

image
tôi hỏi chút là tôi muốn deepseek dịch theo phong cách vui vẻ hài hước thì tôi sửa promt ở đâu để nó dịch như v

Để yêu cầu DeepSeek dịch theo phong cách vui vẻ hài hước, bạn cần sửa file prompt. Các file này nằm trong thư mục videotrans/prompts/.

Các bước thực hiện:

  1. Mở thư mục cài đặt pyVideoTrans, vào thư mục videotrans/prompts/.
  2. Bạn sẽ thấy hai thư mục con:

    • srt/ – dùng khi bạn bật tùy chọn Gửi toàn bộ phụ đề (Send full subtitle).
    • text/ – dùng khi bạn tắt tùy chọn đó (gửi từng dòng).
  3. Mở file tương ứng với kênh dịch bạn đang dùng.
    Ví dụ: nếu bạn dùng DeepSeek, file sẽ là:

    • videotrans/prompts/srt/deepseek.txt (nếu bật gửi toàn bộ phụ đề)
    • videotrans/prompts/text/deepseek.txt (nếu tắt gửi toàn bộ phụ đề)
  4. Sửa nội dung file. Thêm yêu cầu phong cách vào đầu hoặc cuối prompt.
    Ví dụ thêm dòng:

    Hãy dịch sang tiếng Việt với phong cách vui vẻ, hài hước, có thể dùng từ ngữ dí dỏm nhưng vẫn giữ đúng nghĩa gốc.

    (Lưu ý: giữ nguyên các biến {} – không xóa chúng, vì phần mềm sẽ tự động thay thế bằng dữ liệu thực tế)

  5. Lưu file và chạy lại tác vụ.

Lưu ý quan trọng:

  • Nếu bạn đang dùng mô hình AI online như DeepSeek hoặc ChatGPT, chúng thường hiểu rất tốt các yêu cầu về phong cách, nên bạn chỉ cần thêm một câu ngắn gọn là đủ.
  • Nếu dùng mô hình cục bộ nhỏ (7B tham số), khả năng làm theo prompt kém hơn, có thể không đạt được hiệu quả mong muốn.
  • Bạn cũng có thể thử thêm ví dụ cụ thể trong prompt, ví dụ: Ví dụ: "Xin chào" → "Chào cưng, lâu ngày không gặp!".

Tài liệu tham khảo:

videotrans/prompts/srt/deepseek.txt (nếu bật gửi toàn bộ phụ đề)
videotrans/prompts/text/deepseek.txt (nếu tắt gửi toàn bộ phụ đề) tức là sao giờ tôi muốn thêm promt thì thêm vào file nào

Bạn cần kiểm tra trên giao diện chính của phần mềm xem bạn có bật tùy chọn "Gửi toàn bộ phụ đề" (Send full subtitle) hay không.

  • Nếu bạn bật (check vào ô đó) → sửa file:
    videotrans/prompts/srt/deepseek.txt
  • Nếu bạn không bật (bỏ trống) → sửa file:
    videotrans/prompts/text/deepseek.txt

Nếu bạn không chắc mình đang dùng chế độ nào, hãy sửa cả hai file (srt/deepseek.txt và text/deepseek.txt) với cùng nội dung yêu cầu phong cách vui vẻ hài hước. Việc này sẽ không gây lỗi, và phần mềm sẽ tự động dùng đúng file tùy theo cài đặt của bạn.

Bạn cần kiểm tra trên giao diện chính của phần mềm xem bạn có bật tùy chọn "Gửi toàn bộ phụ đề" (Send full subtitle) hay không. kiểm tra chỗ nào
và nếu file như này thì sửa thêm promt vào đâu sửa lại full để tôi copy # ROLE
You are an expert "Multilingual Dubbing Script Adapter" and "SRT Formatter".
Your exact objective is to translate ONLY the SRT subtitles provided inside the `` tags into {lang}.
The output must be a clean, dubbing-ready SRT file where every subtitle block is a natural, spoken line in {lang}, strictly aligned one-to-one with the input blocks.

CRITICAL PRINCIPLES

1. DUBBING-SAFE PACING & CONCISENESS (Universal Guidelines)

The translated text will be used for TTS voiceover. If the translation is too long, the audio will play too fast, causing audio-visual desync.

  • Aggressive Compression: Prioritize core meaning using the shortest, most natural spoken expression in {lang}. Remove filler words, redundant modifiers, and simplify complex grammar.
  • *
    ......
    ck with an ellipsis (...). This maintains grammatical suspense and signals the TTS engine to keep a continuation tone rather than a falling end-of-sentence intonation.

3. SPOKEN REGISTER & LOCALIZATION

This script is for oral performance. Use the everyday, colloquial register of {lang} as heard in films and conversational media, not textbook or written language.

  • Match the tone of the original (casual/formal), but always prioritize natural, spoken flow over a literal translation.
  • Use contractions, informal sentence endings, and typical conversational fillers that fit {lang} (e.g., "gonna", "yeah", appropriate particles in Asian languages).

ABSOLUTE FORMATTING RED LINES (SYSTEM-CRITICAL)

  1. STRICT 1-TO-1 BLOCK COUNT & COMPLIANCE

    • Output block count MUST exactly equal Input block count.
    • Self-Verification Protocol (Mandatory): Before generating your final response, silently count the blocks in your translation. If the count does not match the input, discard and rewrite.
  2. IMMUTABLE METADATA & STYLE TAGS

    • Do NOT alter the Index Numbers (1, 2, 3…) or the Timestamps (00:00:00,000 --> 00:00:00,000).
    • Preserve exactly one blank line between blocks (i.e., \n\n). No extra blank lines at the end.
  3. PURE OUTPUT – NO MARKDOWN FENCES

    • Output ONLY the valid SRT content inside `` tags.
    • Do NOT wrap the output in markdown code blocks (such as srt or ). The response must start directly with and end with .
  4. SILENT EXECUTION

    • Do not output any conversational filler, explanations, or introductory text inside or outside the tags.

EXAMPLE OF STRICT FRAGMENT MAPPING & CONDENSATION

Source Input (sentence artificially split, contains a typo):
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,500
I think I'm gona

2
00:00:02,600 --> 00:00:04,000
go to the hospital right now.

WRONG OUTPUT (merged, too long, semantic completion):
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,500
[Complete, merged translation of "I think I'm gonna go to the hospital right now" inside Block 1]
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,000
[Empty, deleted, or repeated]

CORRECT OUTPUT (Target: Spanish – concise, zero-shifted, ellipsis bridged, spoken style):

1
00:00:01,000 --> 00:00:02,500
Creo que voy a...

2
00:00:02,600 --> 00:00:04,000
...ir al hospital ya.

(Explanation: The break happens exactly where the original did — after "gona". Block 1 ends with an ellipsis and Block 2 starts with one. No semantic information like "ir al hospital" is moved into Block 1. "Right now" is condensed to "ya" to fit the 1.4-second limit of Block 2.)


{GLOSSARY_DICT}

ACTUAL TASK

Translate and adapt ONLY the following SRT batch into {lang}.
Ensure natural spoken flow in {lang}, strict conciseness for TTS dubbing, and ABSOLUTE 1-to-1 block mapping – never merge, never shift, and mirror the original fragmentation exactly.
Output the result inside `` tags.

{batch_input}

Trong giao diện chính của phần mềm (tab "Dịch video và âm thanh"), bạn nhìn vào dòng thứ 3 – đó là dòng chọn kênh dịch. Ngay bên cạnh ô chọn kênh dịch có một ô checkbox "Gửi toàn bộ phụ đề" (Send full subtitle). Nếu ô đó được tick (xanh) thì bạn đang bật, nếu không thì đang tắt.

Với file prompt bạn vừa đưa ra (nội dung dài bắt đầu bằng # ROLE... đến {batch_input}), đó chính là file videotrans/prompts/srt/deepseek.txt (vì có {batch_input} và cấu trúc hướng dẫn định dạng SRT). Nếu bạn muốn thêm yêu cầu phong cách, hãy sửa trực tiếp file đó (hoặc đồng thời sửa cả file text/deepseek.txt cho chắc chắn).

Dưới đây là nội dung đã được chỉnh sửa hoàn chỉnh để bạn có thể copy-paste thay thế toàn bộ file deepseek.txt. Tôi đã thêm yêu cầu phong cách vui vẻ hài hước vào đầu phần hướng dẫn (ngay sau # ROLE), đồng thời giữ nguyên tất cả các biến {} và cấu trúc.

# ROLE
Bạn là chuyên gia "Chuyển đổi kịch bản lồng tiếng đa ngôn ngữ" và "Định dạng SRT".
Nhiệm vụ chính xác của bạn là chỉ dịch các phụ đề SRT được cung cấp bên trong thẻ `` sang {lang}.
Kết quả đầu ra phải là một file SRT sạch, sẵn sàng cho lồng tiếng, trong đó mỗi khối phụ đề là một câu nói tự nhiên, dễ nghe bằng {lang}, căn chỉnh nghiêm ngặt 1-1 với các khối đầu vào.

**YÊU CẦU PHONG CÁNH**: Hãy dịch với giọng điệu vui vẻ, hài hước, dí dỏm, dùng từ ngữ thân mật, gần gũi, có thể thêm chút hóm hỉnh nhưng vẫn giữ nguyên ý nghĩa gốc và không làm sai lệch nội dung. Phù hợp để lồng tiếng phim hoặc video giải trí.

# NGUYÊN TẮC QUAN TRỌNG
1. **TỐC ĐỘ & SỰ NGẮN GỌN (Hướng dẫn chung)**  
   Văn bản dịch sẽ được dùng cho TTS. Nếu dịch quá dài, âm thanh sẽ phát quá nhanh gây mất đồng bộ.  
   - **Nén tối đa**: Ưu tiên truyền đạt ý chính bằng cách diễn đạt ngắn nhất, tự nhiên nhất trong {lang}. Loại bỏ từ đệm, từ thừa, đơn giản hóa ngữ pháp phức tạc.  
   - **Cắt bỏ các chi tiết không cần thiết** nếu chúng không ảnh hưởng đến ý nghĩa chính.

2. **XỬ LÝ CÂU BỊ NGẮT ĐOẠN**  
   Khi câu trong phụ đề gốc bị ngắt bất thường (ví dụ do người nói ngập ngừng hoặc lỗi cắt), hãy kết thúc khối đầu bằng dấu ba chấm (…) và bắt đầu khối tiếp theo cũng bằng dấu ba chấm.  
   Điều này giúp duy trì ngữ điệu liên tục cho TTS, thay vì kết thúc câu đột ngột.

3. **NGÔN NGỮ NÓI & BẢN ĐỊA HÓA**  
   Kịch bản này dành cho diễn xuất bằng giọng nói. Sử dụng ngôn ngữ đời thường, thân mật của {lang} như trong phim ảnh, giao tiếp hàng ngày, không dùng văn viết hay dịch từng chữ.  
   - Giữ nguyên sắc thái (thân mật / trang trọng) nhưng luôn ưu tiên sự tự nhiên trong lời nói.  
   - Dùng các từ rút gọn, đuôi câu thân mật, từ đệm phù hợp với {lang} (ví dụ: "nhé", "nha", "ấy", "thế" trong tiếng Việt).

# GIỚI HẠN TUYỆT ĐỐI VỀ ĐỊNH DẠNG (QUAN TRỌNG HỆ THỐNG)
- **Số khối đầu ra PHẢI bằng chính xác số khối đầu vào.**  
  Trước khi tạo câu trả lời cuối, hãy tự động đếm số khối trong bản dịch. Nếu không khớp, hãy loại bỏ và viết lại.  
- **Không thay đổi số thứ tự (1, 2, 3…) hay dấu thời gian (00:00:00,000 --> 00:00:00,000).**  
- Giữa các khối phải có đúng một dòng trắng (i.e., \n\n). Không có dòng trắng thừa ở cuối.  
- **ĐẦU RA THUẦN**: Chỉ xuất nội dung SRT bên trong thẻ ``.  
  KHÔNG bọc trong khối mã markdown (như ```srt hoặc ```).  
- **Thực hiện im lặng**: Không thêm bất kỳ lời giải thích hay giới thiệu nào bên trong hoặc bên ngoài thẻ.

{GLOSSARY_DICT}

# NHIỆM VỤ THỰC TẾ
Dịch và điều chỉnh chính xác batch phụ đề SRT sau đây sang {lang}.  
Đảm bảo lời dịch tự nhiên, ngắn gọn cho lồng tiếng, giữ đúng tỷ lệ 1-1 khối – không gộp, không chuyển ý, và phản ánh chính xác cách ngắt của bản gốc.  
Đầu ra trong thẻ ``.

{batch_input}

Cách sử dụng:

  1. Mở file videotrans/prompts/srt/deepseek.txt (hoặc text/deepseek.txt nếu bạn dùng chế độ không gửi toàn bộ phụ đề).
  2. Xóa toàn bộ nội dung cũ, paste nội dung mới ở trên vào.
  3. Lưu file.
  4. Nếu muốn đồng bộ, làm tương tự với file videotrans/prompts/text/deepseek.txt (thay nội dung bằng phiên bản rút gọn hơn, nhưng cũng thêm dòng yêu cầu phong cách tương tự). Bạn có thể copy phần yêu cầu phong cách (dòng bắt đầu bằng **YÊU CẦU PHONG CÁNH**) và chèn vào đầu file text/deepseek.txt, giữ nguyên phần còn lại.

Sau đó chạy lại tác vụ dịch với DeepSeek, bạn sẽ thấy kết quả vui vẻ hài hước hơn.

quá tốt rồi tôi muốn báo nó dịch nhưng phải hiểu được là bản dịch phù hợp với thời gian không ngắn quá hoặc dài quá sẽ bị đọc nhanh hoặc đọc chậm , thì tôi phải viết lại promt như thế nào # ROLE
Bạn là chuyên gia "Chuyển đổi kịch bản lồng tiếng đa ngôn ngữ" và "Định dạng SRT".
Nhiệm vụ chính xác của bạn là chỉ dịch các phụ đề SRT được cung cấp bên trong thẻ `` sang {lang}.
Kết quả đầu ra phải là một file SRT sạch, sẵn sàng cho lồng tiếng, trong đó mỗi khối phụ đề là một câu nói tự nhiên, dễ nghe bằng {lang}, căn chỉnh nghiêm ngặt 1-1 với các khối đầu vào.

YÊU CẦU PHONG CÁNH: Hãy dịch với giọng điệu vui vẻ, hài hước, dí dỏm, dùng từ ngữ thân mật, gần gũi, có thể thêm chút hóm hỉnh nhưng vẫn giữ nguyên ý nghĩa gốc và không làm sai lệch nội dung. Phù hợp để lồng tiếng phim hoặc video giải trí.

NGUYÊN TẮC QUAN TRỌNG

  1. TỐC ĐỘ & SỰ NGẮN GỌN (Hướng dẫn chung)
    Văn bản dịch sẽ được dùng cho TTS. Nếu dịch quá dài, âm thanh sẽ phát quá nhanh gây mất đồng bộ.

    • Nén tối đa: Ưu tiên truyền đạt ý chính bằng cách diễn đạt ngắn nhất, tự nhiên nhất trong {lang}. Loại bỏ từ đệm, từ thừa, đơn giản hóa ngữ pháp phức tạc.
    • Cắt bỏ các chi tiết không cần thiết nếu chúng không ảnh hưởng đến ý nghĩa chính.
  2. XỬ LÝ CÂU BỊ NGẮT ĐOẠN
    Khi câu trong phụ đề gốc bị ngắt bất thường (ví dụ do người nói ngập ngừng hoặc lỗi cắt), hãy kết thúc khối đầu bằng dấu ba chấm (…) và bắt đầu khối tiếp theo cũng bằng dấu ba chấm.
    Điều này giúp duy trì ngữ điệu liên tục cho TTS, thay vì kết thúc câu đột ngột.
  3. NGÔN NGỮ NÓI & BẢN ĐỊA HÓA
    Kịch bản này dành cho diễn xuất bằng giọng nói. Sử dụng ngôn ngữ đời thường, thân mật của {lang} như trong phim ảnh, giao tiếp hàng ngày, không dùng văn viết hay dịch từng chữ.

    • Giữ nguyên sắc thái (thân mật / trang trọng) nhưng luôn ưu tiên sự tự nhiên trong lời nói.
    • Dùng các từ rút gọn, đuôi câu thân mật, từ đệm phù hợp với {lang} (ví dụ: "nhé", "nha", "ấy", "thế" trong tiếng Việt).

GIỚI HẠN TUYỆT ĐỐI VỀ ĐỊNH DẠNG (QUAN TRỌNG HỆ THỐNG)

  • Số khối đầu ra PHẢI bằng chính xác số khối đầu vào.
    Trước khi tạo câu trả lời cuối, hãy tự động đếm số khối trong bản dịch. Nếu không khớp, hãy loại bỏ và viết lại.
  • Không thay đổi số thứ tự (1, 2, 3…) hay dấu thời gian (00:00:00,000 --> 00:00:00,000).
  • Giữa các khối phải có đúng một dòng trắng (i.e., \n\n). Không có dòng trắng thừa ở cuối.
  • ĐẦU RA THUẦN: Chỉ xuất nội dung SRT bên trong thẻ ``.
    KHÔNG bọc trong khối mã markdown (như srt hoặc ).
  • Thực hiện im lặng: Không thêm bất kỳ lời giải thích hay giới thiệu nào bên trong hoặc bên ngoài thẻ.

{GLOSSARY_DICT}

NHIỆM VỤ THỰC TẾ

Dịch và điều chỉnh chính xác batch phụ đề SRT sau đây sang {lang}.
Đảm bảo lời dịch tự nhiên, ngắn gọn cho lồng tiếng, giữ đúng tỷ lệ 1-1 khối – không gộp, không chuyển ý, và phản ánh chính xác cách ngắt của bản gốc.
Đầu ra trong thẻ ``.

{batch_input}

Chắc chắn rồi! Để AI hiểu rõ ràng rằng bản dịch phải phù hợp với thời gian của từng khối (không quá ngắn, không quá dài), bạn cần thêm một nguyên tắc cụ thể vào prompt. Dưới đây là phần bạn cần thêm vào trong phần NGUYÊN TẮC QUAN TRỌNG (ví dụ ngay sau mục "TỐC ĐỘ & SỰ NGẮN GỌN"):

## ĐIỀU CHỈNH ĐỘ DÀI THEO KHUNG THỜI GIAN (CỰC KỲ QUAN TRỌNG)
Văn bản dịch sẽ được TTS đọc trong khoảng thời gian của mỗi khối (từ start_time đến end_time). Bạn phải tự điều chỉnh độ dài bản dịch dựa trên các mốc thời gian đó:
- Tốc độ nói tự nhiên bằng tiếng Việt là khoảng 3-5 từ mỗi giây (hoặc 4-6 âm tiết). Hãy dùng công thức sau để ước tính:
  - Thời gian (giây) × 4 = số từ tối đa nên có.
- Nếu thời gian rất ngắn (dưới 1 giây): chỉ nên dịch 1-3 từ, ưu tiên từ khóa quan trọng nhất.
- Nếu thời gian vừa (1-3 giây): dịch 3-12 từ, giữ câu ngắn gọn, dễ đọc.
- Nếu thời gian dài (trên 3 giây): có thể dùng câu dài hơn, nhưng vẫn phải đảm bảo không vượt quá 4 từ/giây.
- **Không để bản dịch quá ngắn so với thời gian** (gây im lặng dài, mất tự nhiên).
- **Không để bản dịch quá dài so với thời gian** (buộc TTS phải nói quá nhanh, gây vấp hoặc khó nghe).
- Luôn kiểm tra: mỗi khối sau khi dịch có độ dài phù hợp với khung thời gian của nó hay không. Nếu không, hãy rút gọn hoặc mở rộng câu cho phù hợp.

Nếu bạn muốn có prompt hoàn chỉnh (đã bao gồm cả yêu cầu hài hước và điều chỉnh thời gian) để copy-paste thay thế toàn bộ file, đây là phiên bản đầy đủ:

# ROLE
Bạn là chuyên gia "Chuyển đổi kịch bản lồng tiếng đa ngôn ngữ" và "Định dạng SRT".
Nhiệm vụ chính xác của bạn là chỉ dịch các phụ đề SRT được cung cấp bên trong thẻ `` sang {lang}.
Kết quả đầu ra phải là một file SRT sạch, sẵn sàng cho lồng tiếng, trong đó mỗi khối phụ đề là một câu nói tự nhiên, dễ nghe bằng {lang}, căn chỉnh nghiêm ngặt 1-1 với các khối đầu vào.

**YÊU CẦU PHONG CÁNH**: Hãy dịch với giọng điệu vui vẻ, hài hước, dí dỏm, dùng từ ngữ thân mật, gần gũi, có thể thêm chút hóm hỉnh nhưng vẫn giữ nguyên ý nghĩa gốc và không làm sai lệch nội dung. Phù hợp để lồng tiếng phim hoặc video giải trí.

# NGUYÊN TẮC QUAN TRỌNG

## TỐC ĐỘ & SỰ NGẮN GỌN (Hướng dẫn chung)  
Văn bản dịch sẽ được dùng cho TTS. Nếu dịch quá dài, âm thanh sẽ phát quá nhanh gây mất đồng bộ.  
- **Nén tối đa**: Ưu tiên truyền đạt ý chính bằng cách diễn đạt ngắn nhất, tự nhiên nhất trong {lang}. Loại bỏ từ đệm, từ thừa, đơn giản hóa ngữ pháp phức tạp.  
- **Cắt bỏ các chi tiết không cần thiết** nếu chúng không ảnh hưởng đến ý nghĩa chính.

## ĐIỀU CHỈNH ĐỘ DÀI THEO KHUNG THỜI GIAN (CỰC KỲ QUAN TRỌNG)
Văn bản dịch sẽ được TTS đọc trong khoảng thời gian của mỗi khối (từ start_time đến end_time). Bạn phải tự điều chỉnh độ dài bản dịch dựa trên các mốc thời gian đó:
- Tốc độ nói tự nhiên bằng tiếng Việt là khoảng 3-5 từ mỗi giây (hoặc 4-6 âm tiết). Hãy dùng công thức sau để ước tính:
  - Thời gian (giây) × 4 = số từ tối đa nên có.
- Nếu thời gian rất ngắn (dưới 1 giây): chỉ nên dịch 1-3 từ, ưu tiên từ khóa quan trọng nhất.
- Nếu thời gian vừa (1-3 giây): dịch 3-12 từ, giữ câu ngắn gọn, dễ đọc.
- Nếu thời gian dài (trên 3 giây): có thể dùng câu dài hơn, nhưng vẫn phải đảm bảo không vượt quá 4 từ/giây.
- **Không để bản dịch quá ngắn so với thời gian** (gây im lặng dài, mất tự nhiên).
- **Không để bản dịch quá dài so với thời gian** (buộc TTS phải nói quá nhanh, gây vấp hoặc khó nghe).
- Luôn kiểm tra: mỗi khối sau khi dịch có độ dài phù hợp với khung thời gian của nó hay không. Nếu không, hãy rút gọn hoặc mở rộng câu cho phù hợp.

## XỬ LÝ CÂU BỊ NGẮT ĐOẠN  
Khi câu trong phụ đề gốc bị ngắt bất thường (ví dụ do người nói ngập ngừng hoặc lỗi cắt), hãy kết thúc khối đầu bằng dấu ba chấm (…) và bắt đầu khối tiếp theo cũng bằng dấu ba chấm.  
Điều này giúp duy trì ngữ điệu liên tục cho TTS, thay vì kết thúc câu đột ngột.

## NGÔN NGỮ NÓI & BẢN ĐỊA HÓA  
Kịch bản này dành cho diễn xuất bằng giọng nói. Sử dụng ngôn ngữ đời thường, thân mật của {lang} như trong phim ảnh, giao tiếp hàng ngày, không dùng văn viết hay dịch từng chữ.  
Giữ nguyên sắc thái (thân mật / trang trọng) nhưng luôn ưu tiên sự tự nhiên trong lời nói.  
Dùng các từ rút gọn, đuôi câu thân mật, từ đệm phù hợp với {lang} (ví dụ: "nhé", "nha", "ấy", "thế" trong tiếng Việt).

# GIỚI HẠN TUYỆT ĐỐI VỀ ĐỊNH DẠNG (QUAN TRỌNG HỆ THỐNG)
- **Số khối đầu ra PHẢI bằng chính xác số khối đầu vào.**  
  Trước khi tạo câu trả lời cuối, hãy tự động đếm số khối trong bản dịch. Nếu không khớp, hãy loại bỏ và viết lại.  
- **Không thay đổi số thứ tự (1, 2, 3…) hay dấu thời gian (00:00:00,000 --> 00:00:00,000).**  
- Giữa các khối phải có đúng một dòng trắng (i.e., \n\n). Không có dòng trắng thừa ở cuối.  
- **ĐẦU RA THUẦN**: Chỉ xuất nội dung SRT bên trong thẻ ``.  
  KHÔNG bọc trong khối mã markdown (như ```srt hoặc ```).  
- **Thực hiện im lặng**: Không thêm bất kỳ lời giải thích hay giới thiệu nào bên trong hoặc bên ngoài thẻ.

{GLOSSARY_DICT}

# NHIỆM VỤ THỰC TẾ
Dịch và điều chỉnh chính xác batch phụ đề SRT sau đây sang {lang}.  
Đảm bảo lời dịch tự nhiên, ngắn gọn cho lồng tiếng, giữ đúng tỷ lệ 1-1 khối – không gộp, không chuyển ý, và phản ánh chính xác cách ngắt của bản gốc.  
Đầu ra trong thẻ ``.

{batch_input}

Bạn chỉ cần copy toàn bộ nội dung trên và paste vào file videotrans/prompts/srt/deepseek.txt (hoặc text/deepseek.txt), ghi đè lên nội dung cũ. Sau đó chạy lại tác vụ, AI sẽ tự động ước tính độ dài dựa trên thời gian của mỗi khối và điều chỉnh bản dịch cho phù hợp.

YÊU CẦU PHONG CÁNH: Hãy dịch với giọng điệu vui vẻ, hài hước, dí dỏm, dùng từ ngữ thân mật, gần gũi, có thể thêm chút hóm hỉnh nhưng vẫn giữ nguyên ý nghĩa gốc và không làm sai lệch nội dung. Phù hợp để lồng tiếng phim hoặc video giải trí. tôi muốn sửa phong cách thành chuẩn chỉ, chính xác chuyên nghiệp như 1 video phóng sự có chiều sâu thì nên sửa câu prmot yêu cầu phong cách như nào

Tất nhiên! Bạn chỉ cần thay phần YÊU CẦU PHONG CÁCH hiện tại bằng nội dung sau để chuyển sang phong cách chuẩn chỉnh, chính xác, chuyên nghiệp như một video phóng sự có chiều sâu:

**YÊU CẦU PHONG CÁCH**: Hãy dịch với giọng điệu chuẩn chỉnh, chính xác, chuyên nghiệp, phù hợp với một video phóng sự hoặc tài liệu có chiều sâu. Giữ nguyên sắc thái trang trọng, rõ ràng, không dùng từ lóng, khẩu ngữ hay hài hước. Câu từ phải mạch lạc, đầy đủ ý, không quá ngắn gọn đến mất tính chuyên nghiệp. Đảm bảo tính trung thành với nội dung gốc, ưu tiên sự chính xác hơn là sự dí dỏm hay thân mật.

Nếu bạn muốn giữ nguyên các nguyên tắc khác (như điều chỉnh độ dài theo thời gian, ngôn ngữ nói,...) nhưng vẫn muốn phong cách phóng sự, bạn cũng nên điều chỉnh phần NGÔN NGỮ NÓI & BẢN ĐỊA HÓA thành khuyến khích dùng ngôn ngữ trang trọng, không dùng "nhé", "nha", mà thay bằng câu hoàn chỉnh, lịch sự.

Dưới đây là phiên bản hoàn chỉnh phần YÊU CẦU PHONG CÁCHNGÔN NGỮ NÓI & BẢN ĐỊA HÓA cho phong cách phóng sự:

YÊU CẦU PHONG CÁCH: Hãy dịch với giọng điệu chuẩn chỉnh, chính xác, chuyên nghiệp, phù hợp với một video phóng sự hoặc tài liệu có chiều sâu. Giữ nguyên sắc thái trang trọng, rõ ràng, không dùng từ lóng, khẩu ngữ hay hài hước. Câu từ phải mạch lạc, đầy đủ ý, không quá ngắn gọn đến mất tính chuyên nghiệp. Đảm bảo tính trung thành với nội dung gốc, ưu tiên sự chính xác hơn là sự dí dỏm hay thân mật.

NGÔN NGỮ NÓI & BẢN ĐỊA HÓA
Kịch bản này dành cho giọng đọc phóng sự chuyên nghiệp. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng, đúng chuẩn mực của {lang} trong các chương trình thời sự, phim tài liệu. Tránh từ lóng, từ đệm thân mật (như "nhé", "nha", "ấy", "thế" trong tiếng Việt). Câu văn phải hoàn chỉnh, ngữ pháp đúng, trật tự logic, diễn đạt rõ ràng, không gây hiểu nhầm.

Bạn có thể copy phần trên và thay thế trực tiếp vào file prompt của mình.

nếu tôi làm các video kiểu sửa chữa điện thoại chủ thể là 1 anh chủ và các bạn trẻ đến sửa thì tôi nên đổi promt style sao cho hơp lý nhỉ

对于手机维修类视频(老板 + 年轻顾客),建议采用 “真实、自然、有温度” 的日常对话风格,而不是过于死板或过于搞笑。你可以按以下方向修改 prompt 中的“YÊU CẦU PHONG CÁCH”部分:建议使用这样一个风格描述:> YÊU CẦU PHONG CÁCH: Hãy dịch với giọng điệu tự nhiên, gần gũi, đậm chất đời thường, phù hợp với bối cảnh một cửa hàng sửa chữa điện thoại. Nhân vật chủ tiệm nên có giọng điệu chững chạc, thân thiện như một người thợ lành nghề. Nhân vật khách hàng trẻ có thể dùng ngôn ngữ trẻ trung, hơi xuề xòa, có thể dùng từ lóng nhẹ nhàng nhưng không thô tục. Giữ nguyên ý nghĩa gốc, ưu tiên sự sống động và tự nhiên như hội thoại thực tế. Ngoài ra, bạn cũng có thể điều chỉnh thêm phần NGÔN NGỮ NÓI & BẢN ĐỊA HÓA trong prompt thành:> Sử dụng ngôn ngữ nói đời thường, giống như hội thoại trong quán sửa chữa. Với chủ tiệm: dùng từ ngữ lịch sự, dứt khoát, có thể có chút hài hước nhẹ của người có kinh nghiệm. Với khách trẻ: dùng từ ngữ trẻ trung, có chút gấp gáp, thân mật (“anh ơi”, “em”, “được chưa”, “chết rồi”…). Tránh văn phong sách vở. Như vậy bản dịch sẽ hợp lý hơn cho video sửa điện thoại. Bạn chỉ cần copy hai đoạn style phía trên và thay vào file prompt của mình (phần thay thế YÊU CẦU PHONG CÁCH và NGÔN NGỮ NÓI & BẢN ĐỊA HÓA), giữ nguyên các phần khác.

làm sao tôi có thể chèn thêm nhạc nền vào video ở mục translate A/V

Trong giao diện "Dịch video và âm thanh", bạn có thể thêm nhạc nền bằng cách:

  1. Nhấn nút "Cài đặt thêm tham số..." (设置更多参数) ở phía dưới cùng.
  2. Trong cửa sổ hiện ra, tìm đến mục "Thêm nhạc nền từ file ngoài" (额外添加背景音频).
  3. Nhấn vào nút chọn file và chọn file nhạc (định dạng .mp3, .wav, .m4a,...) mà bạn muốn làm nhạc nền.
  4. Bạn cũng có thể tùy chỉnh âm lượng nhạc nền ở ô "Âm lượng nhạc nền" (背景音量), mặc định là 0.8 (giảm 20% so với gốc).
  5. Nếu muốn nhạc nền phát lặp lại khi video dài hơn nhạc, hãy chọn "Lặp lại nhạc nền" (循环背景音).
  6. Sau đó nhấn Lưu và chạy lại tác vụ dịch.

Lưu ý: Tính năng này chỉ hoạt động khi bạn có bật tùy chọn "Tách giọng nói và nhạc nền" (分离人声背景声) và "Nhúng lại nhạc nền" (嵌入背景) ở cùng cửa sổ đó. Nếu bạn không tách, nhạc nền bạn thêm sẽ bị trộn lẫn với giọng nói gốc, gây nhiễu.

Tài liệu tham khảo:

không tìm thấy chỗ đó chụp ảnh tôi xem

Tôi không thể gửi ảnh trực tiếp, nhưng tôi sẽ mô tả chính xác vị trí để bạn dễ tìm.

Trong giao diện chính của phần mềm (tab "Dịch video và âm thanh"), sau khi bạn chọn file, kênh dịch, kênh thoại,... ở phía dưới cùng có một nút màu xanh "🚀 Bắt đầu thực hiện" (Start). Ngay phía trên nút "Bắt đầu thực hiện" có một dòng chữ nhỏ màu xanh dương, thường là: "Cài đặt thêm tham số..." (设置更多参数). Nhấp vào đó sẽ mở ra cửa sổ với nhiều tùy chọn, trong đó có mục "Thêm nhạc nền từ file ngoài" (额外添加背景音频).

Nếu bạn không thấy dòng chữ đó, có thể do giao diện bạn đang ở chế độ thu gọn (ẩn bớt tham số). Hãy thử:

  1. Trên thanh menu → Công cụTùy chọn nâng cao → tab Cài đặt chung → bật tùy chọn "Hiển thị tất cả tham số trên giao diện chính?" (主界面显示所有参数?).
  2. Sau đó quay lại giao diện chính, bạn sẽ thấy tất cả các tùy chọn hiện ra, bao gồm cả mục "Thêm nhạc nền từ file ngoài" ở phía dưới.

Bạn có thể xem ảnh chụp màn hình hướng dẫn tại đây (tài liệu chính thức):

Hy vọng giúp bạn tìm được!

image
đúng pghần này chưa ,thêm nhạc ở chỗ nào

Đúng rồi, đây chính là cửa sổ "Cài đặt thêm tham số...". Bạn hãy kéo xuống dưới cùng (cuộn chuột xuống), sẽ thấy mục "Thêm nhạc nền từ file ngoài" (额外添加背景音频). Nó nằm ở phía dưới các tùy chọn như "Âm lượng nhạc nền" (背景音量).Nếu bạn kéo xuống hết mà vẫn không thấy, có thể do cửa sổ hơi nhỏ. Bạn hãy kéo cạnh dưới của cửa sổ để mở rộng nó ra, hoặc dùng chuột cuộn xuống.Ngoài ra, bạn cũng có thể làm theo cách nhanh hơn:Vào menu → Công cụ → Tùy chọn nâng cao → tab Cài đặt chung → bật "Hiển thị tất cả tham số trên giao diện chính?".Sau đó quay lại màn hình chính, bạn sẽ thấy ngay ô "Thêm nhạc nền từ file ngoài" hiện ra ở phía dưới, không cần mở cửa sổ này nữa.

image
sao tôi setting âm thanh nền 0.1 rồi mà vẫn to như 0.8 ban đầu, xem giúp tôi

Từ ảnh của bạn, tôi thấy bạn đang ở cửa sổ "Cài đặt thêm tham số..." và đã đặt "Âm lượng nhạc nền" (背景音量) = 0.1. Tuy nhiên, âm lượng nhạc nền vẫn to như 0.8 ban đầu. Nguyên nhân có thể do bạn chưa bật tùy chọn "Tách giọng nói và nhạc nền" (分离人声背景声) và "Nhúng lại nhạc nền" (嵌入背景).Hãy kiểm tra và làm theo các bước sau:Trong cửa sổ "Cài đặt thêm tham số..." (ảnh bạn đã chụp), nhìn lên phía trên cùng, bạn sẽ thấy hai ô checkbox:"Tách giọng nói và nhạc nền" (分离人声背景声) – hãy tick (chọn) vào ô này."Nhúng lại nhạc nền" (嵌入背景) – hãy tick vào ô này.Sau đó, kéo xuống dưới, tìm đến mục "Thêm nhạc nền từ file ngoài" (额外添加背景音频). Nhấn nút chọn file và chọn file nhạc bạn muốn dùng làm nhạc nền.Đặt "Âm lượng nhạc nền" (背景音量) = 0.1 (bạn đã làm đúng).Cuối cùng, nhấn nút "Xác nhận" (确认) hoặc "Đóng" để lưu lại, sau đó chạy lại tác vụ dịch video.Nếu bạn đã bật cả hai tùy chọn trên mà âm lượng vẫn to, hãy thử:Trên giao diện chính, tick vào ô "Xóa dữ liệu đã tạo" (清理已生成) để xóa cache cũ, sau đó chạy lại.Nếu vẫn không được, hãy kiểm tra file nhạc nền bạn chọn có âm lượng gốc quá to không; bạn có thể dùng phần mềm chỉnh sửa âm thanh để giảm âm lượng file nhạc trước khi dùng.Tài liệu tham khảo:Hướng dẫn thêm nhạc nền và tách giọng nói

image
đã cài đặt như này rồi nhưng tại sao nhạc nền có bé đi chút nhưng mà tiếng lồng vào cũng bé tí đi theo , tôi muốn chỉnh tiếng nói lồng vào to hẳn lên

Từ ảnh của bạn, tôi thấy bạn đã bật "Tách giọng nói và nhạc nền" và "Nhúng lại nhạc nền", đồng thời đã thêm file nhạc nền và đặt âm lượng nền = 0.1. Tuy nhiên, bạn nói rằng cả nhạc nền và giọng đọc lồng vào đều nhỏ đi. Nguyên nhân có thể là do bạn đã vô tình giảm âm lượng tổng thể của giọng đọc (không phải nhạc nền). Hãy kiểm tra và làm theo các bước sau:

  1. Kiểm tra "Âm lượng +" (音量+):
    Trong cùng cửa sổ "Cài đặt thêm tham số...", kéo xuống dưới một chút, bạn sẽ thấy mục "Âm lượng +" (音量+). Nếu mục này đang để giá trị âm (ví dụ -20, -30,...), hãy đặt lại thành 0 hoặc +20 (tăng 20%) để giọng đọc to lên.
    Lưu ý: Mục này điều chỉnh âm lượng của giọng đọc lồng vào, không phải nhạc nền.
  2. Kiểm tra "Tốc độ đọc" (配音语速):
    Nếu bạn tăng tốc độ đọc quá nhiều, giọng có thể bị vọt và nghe nhỏ hơn. Hãy giữ ở mức 0% (mặc định) hoặc chỉ tăng nhẹ nếu cần.
  3. Thử tắt "Tách giọng nói và nhạc nền":
    Nếu bạn không thực sự cần tách giọng và nhạc, hãy bỏ tick cả hai ô "Tách giọng nói và nhạc nền" và "Nhúng lại nhạc nền". Sau đó chỉ cần thêm nhạc nền từ file ngoài và đặt âm lượng nền = 0.1. Cách này đơn giản hơn và giọng đọc sẽ không bị ảnh hưởng.
  4. Nếu vẫn không được, hãy xóa cache và chạy lại:
    Trên giao diện chính, tick vào ô "Xóa dữ liệu đã tạo" (清理已生成) trước khi bấm "Bắt đầu thực hiện" để đảm bảo không dùng file cũ.
  5. Kiểm tra file nhạc nền:
    File nhạc nền của bạn có thể có âm lượng gốc rất lớn, nên dù đặt 0.1 vẫn nghe to. Hãy dùng phần mềm chỉnh sửa âm thanh giảm âm lượng file nhạc xuống trước khi thêm vào.

Tóm lại, hãy tìm mục "Âm lượng +" và tăng lên +20 hoặc +30, đồng thời giữ nguyên các thiết lập khác. Nếu vẫn không ổn, hãy bỏ chức năng tách giọng và chỉ dùng thêm nhạc nền thông thường.

vẫn không được âm lượng am thanh nền không thể giảm được

Có thể bạn đã đặt đúng nhưng vì file nhạc nền gốc quá to, hoặc phần mềm vẫn dùng cache cũ nên không thay đổi. Hãy thử các bước sau theo thứ tự:1. Xóa cache cũ: Trên giao diện chính, tick vào ô "Xóa dữ liệu đã tạo" (清理已生成) trước khi chạy lại. 2. Kiểm tra lại checkbox: Đảm bảo bạn vẫn đang tick cả hai ô "Tách giọng nói và nhạc nền" (分离人声背景声) và "Nhúng lại nhạc nền" (嵌入背景). 3. Đặt âm lượng nhạc nền = 0 để kiểm tra: Trong cửa sổ "Cài đặt thêm tham số...", tạm thời đặt "Âm lượng nhạc nền" = 0, chạy thử. Nếu nhạc nền vẫn còn nghe được, nghĩa là nhạc nền bạn thêm vào không được điều khiển bởi thanh trượt này (có thể do file nhạc gốc quá lớn hoặc phần mềm chưa áp dụng đúng). 4. Giảm âm lượng file nhạc trước khi thêm: Dùng phần mềm chỉnh sửa âm thanh (Audacity, Adobe Audition,...) giảm âm lượng file nhạc xuống còn 10-20% so với gốc, lưu lại, rồi thêm file đã giảm vào phần mềm. 5. Tạm thời bỏ chức năng tách giọng: Bỏ tick "Tách giọng nói và nhạc nền" và "Nhúng lại nhạc nền", chỉ để nguyên "Thêm nhạc nền từ file ngoài" với âm lượng 0.1. Nếu vẫn to, vấn đề là file nhạc gốc quá lớn. 6. Thử dùng phần mềm khác ghép nhạc: Nếu tất cả đều không hiệu quả, bạn có thể dùng phần mềm chỉnh sửa video khác (CapCut, Premiere) để ghép nhạc nền sau khi đã có video dịch từ pyVideoTrans. Nếu vẫn không được, hãy gửi log lỗi (thư mục logs/) để tôi phân tích thêm.

image
2 tính năng này để làm gì giải thíc rõ

Hai tính năng này giúp bạn kiểm soát việc tách lấy giọng nói (lời thoại) ra khỏi các âm thanh khácghép lại với nhau sau khi xử lý. Dưới đây là giải thích rõ từng cái:1. Tách giọng nói và nhạc nền (分离人声背景声)

  • Khi bật, phần mềm sẽ phân tích file gốc và tách riêng phần giọng nói (lời thoại của người) ra khỏi phần âm thanh nền (nhạc, tiếng ồn, hiệu ứng...).
  • Mục đích:

    • Giọng nói được làm sạch hơn, giúp nhận dạng giọng (ASR) chính xác hơn.
    • Nếu bạn chọn clone giọng (lấy giọng gốc để lồng tiếng), việc tách riêng giọng sẽ cho kết quả clone tốt hơn, vì không bị lẫn tạp âm.
    • Sau khi xử lý, phần mềm sẽ chỉ dùng phần giọng đã tách để nhận dạng và dịch.
  1. Nhúng lại nhạc nền (嵌入背景)

    • Khi bật, sau khi thay thế giọng nói cũ bằng giọng đã dịch (lồng tiếng mới), phần mềm sẽ ghép lại phần âm thanh nền (nhạc, tiếng động…) đã tách ra ở bước trên vào video cuối.
    • Mục đích: Giữ được bầu không khí và nhạc nền gốc của video, chỉ thay đổi giọng nói.
    • Nếu tắt tính năng này, video cuối sẽ không có bất kỳ âm thanh nền nào (chỉ có giọng đọc mới), tạo cảm giác khô khan.

Tóm lại:

  • Bật Tách giọng nói và nhạc nền → tách lấy giọng sạch.
  • Bật Nhúng lại nhạc nền → sau khi thay giọng, ghép nhạc nền cũ trở lại.

Nếu bạn không bật hai ô này, phần mềm sẽ xử lý trực tiếp trên file gốc (không tách), có thể dẫn đến giọng dịch bị lẫn với nhạc nền cũ, hoặc clone giọng kém chất lượng.

tôi có thể giữ âm thanh gốc sau đó lồng tiếng mới đè lên nhưng to hơn đươc không ?

pyVideoTrans 视频翻译的工作流程是用新配音替换原视频的语音,而不是在原有音频上叠加一个新音轨。因此,无法实现“保留原音频(包括原人声)的同时叠加上新配音”的效果。

不过,你可以通过以下两种变通方法达到类似目的:

方法一:使用外部软件混合

  1. 先在 pyVideoTrans 中正常完成翻译和配音,输出最终视频。
  2. 再使用 Audacity、Premiere Pro 或剪映等软件,将新配音(软件会在 _video_out 文件夹中生成单独的配音音频文件)与原视频的完整音频(即原始音频)进行混合,调整新配音的音量使其更大。
  3. 然后将混合后的音频替换回视频即可。

方法二:在 pyVideoTrans 内保留背景声并增大配音音量

如果你只是想保留原视频的背景音乐和音效,同时让新配音比原人声更大,可以这样做:

  • 在主界面勾选 设置更多参数分离人声背景声嵌入背景
  • 同时将 音量+ 调高(例如设为 +50%),这样新配音音量会增大,而背景声仍保持原音量。
  • 注意:原视频的人声会被完全替换掉,无法保留。

总结

  • 不能同时保留原人声并叠加新配音(因为软件设计为替换)。
  • 如果你必须保留原人声(例如需要多语言音轨),建议使用支持多音轨的视频编辑软件,将软件输出的配音文件作为第二音轨添加。

chất lượng video làm sao để giữ nguyên gốc k bị làm mờ làm nhòe đi

chất lượng video làm sao để giữ nguyên gốc k bị làm mờ làm nhòe đi

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Dondate via ko-fi.com

Dondate via PayPal

Related resource