本条内容由 gpt-5-mini 回复
问题原因:主界面“自动翻译视频”流程是以“从视频→识别→翻译→配音→合成”为一体流程设计,所以它允许批量选择视频但只能选择一个“外部字幕”作为替换输入,不能一次性把多对视频+不同的人工字幕逐一自动匹配处理。解决思路是把任务拆成可批量处理的子步骤,利用软件的“批量为字幕配音”和“音视频字幕合并”功能按一对一对应关系批量操作。
按以下步骤操作:
1. 准备文件(关键点:一一对应)
1) 把所有视频和对应的人工翻译字幕放在同一文件夹内。
2) 确保每个视频与其字幕“可一一对应”(通常做法是文件名保留相同主体部分,例如 video01.mp4 对应 video01.srt)。
3) 字幕文件建议为标准 SRT,编码为 UTF-8(避免 BOM/编码问题)。
2. 若只需要把人工字幕嵌入视频(不做配音)
1) 在左侧选择“音视频字幕合并”(该功能用于将独立的视频、音频、字幕合并)。
2) 选择要处理的多个视频,软件会按对应的字幕文件进行合并(前提是字幕能和视频一一匹配)。
3) 如合并失败,检查字幕文件名/格式是否严格对应或查看 logs 目录下当天日志排查错误原因。
3. 若需要对已有字幕做批量配音再合成(常用于做配音)
1) 先使用“批量为字幕配音”功能:选择所有字幕文件,配置好配音渠道(Edge-TTS/其他),批量生成对应的 wav 文件。
2) 再用“音视频字幕合并”把视频、配音音频(如果需要替换原音)和字幕一起合并为最终视频。
3) 如使用 Edge-TTS 容易失败,请在“高级选项 -> 配音调整”将“同时配音字幕数”设为 1 并增加“配音后暂停时间”。
4. 常见失败排查(如果仍然出错)
1) 确认字幕文件名能和视频一一对应;若不一致请先重命名使之对应。
2) 检查字幕格式与编码(SRT + UTF-8)是否正确。
3) 查看软件根目录下 logs/YYYYMMDD.log 的最新日志,定位具体错误信息。
4) 若是配音相关错误(如 403/限流),按 FAQ 建议在高级选项降低并发并加长间隔。
5) 如果合并失败且日志无法定位原因,请把 logs/ 目录下的相关日志发来以便进一步分析。
如果以上方法无法满足你的一次性“多个视频各自批量导入各自人工字幕并完成整套合成”的需求,请提供一条失败示例(视频文件名、对应字幕文件名、软件操作步骤截图)和位于 videotrans/logs/ 的当天日志文件,我会根据日志给出更精准的解决方案。