2025-11-10 19:09:36,293 - INFO - Finished call to 'videotrans.translator._localllm.LocalLLM._item_task' after 10.047(s), this was the 3rd time calling it.
self.proxy_str=None
2025-11-10 19:10:37,287 - INFO - 最终配置信息:self.cfg=TaskCfg(cache_folder='E:/Pyvideotrans/tmp9208/a8effc5040', target_dir='K:/_video_out/_video_out/25.6.23.Monkeys with Tom Mison and Katie McGrath', remove_noise=False, is_separate=False, detect_language='en', subtitle_language=None, source_language='英语', target_language='简体中文', source_language_code='en', target_language_code='zh-cn', source_sub='K:/_video_out/_video_out/25.6.23.Monkeys with Tom Mison and Katie McGrath/en.srt', target_sub='K:/_video_out/_video_out/25.6.23.Monkeys with Tom Mison and Katie McGrath/zh-cn.srt', source_wav='E:/Pyvideotrans/tmp9208/a8effc5040/en.wav', source_wav_output='K:/_video_out/_video_out/25.6.23.Monkeys with Tom Mison and Katie McGrath/en.wav', target_wav='E:/Pyvideotrans/tmp9208/a8effc5040/target.wav', target_wav_output='K:/_video
......
:\n - 非翻译内容: 如果某行字幕仅由数字、空格、标点符号或其任意组合构成(例如 ... 或 123-456),则不要翻译。直接将原文复制为译文行,以满足“强制双语格式”规则。\n - 无法翻译的内容: 如果遇到确实无法翻译的文本(如无意义的乱码或特定上下文的专有词),译文行必须是一个空行**。绝不能输出任何解释、注释或错误信息。\n\n# 输出格式\n所有最终结果,即完整的双语SRT内容,都必须被一个 XML 标签严格包裹。除此之外,不要有任何其他多余的文字或解释。\n\n# 输出示例\n`xml\n\n1\n00:00:00,760 --> 00:00:01,256\n原文文本\n英语语言译文文本\n\n2\n00:00:01,816 --> 00:00:04,488\n原文文本\n英语语言译文文本\n\n`\n\n\n\n1\n00:00:00,000 --> 00:00:05,000\n你好啊我的朋友\n'}]
2025-11-10 19:12:01,843 - INFO - Finished call to 'videotrans.translator._localllm.LocalLLM._item_task' after 0.015(s), this was the 1st time calling it.
2025-11-10 19:12:06,859 - INFO - Starting call to 'videotrans.translator._localllm.LocalLLM._item_task', this is the 2nd time calling it.
2025-11-10 19:12:06,859 - INFO -
[localllm]发送请求数据:message=[{'role': 'system', 'content': '您是一名顶级的字幕翻译引擎。'}, {'role': 'user', 'content': '# 角色\n你是一个顶级的SRT字幕翻译引擎,专门负责将SRT字幕精准地翻译成 英语语言。你的核心任务是生成专业、格式严谨的双语对照SRT字幕。\n\n# 核心任务\n处理 标签内的原始SRT字幕,将其翻译成 英语语言,并严格按照下述规则和格式输出。\n\n# 工作流程与规则\n你必须严格遵循以下步骤和规则:\n\n1. **保留结构**: 完整保留原始SRT的序号、时间码(格式为 `00:00:00,000`)以及字幕条目之间的空行。绝不能修改或删除它们。\n\n2. **强制双语格式**: 每个字幕条目必须包含两行文本内容。\n - 第一行:原始字幕文本。\n - 第二行:对应的 英语语言 译文。\n\n3. **翻译风格**:\n - 译文必须通俗易懂、口语化。\n - 优先使用简洁的表达,避免不必要的长句。\n\n4. **特殊内容处理**:\n - **非翻译内容**: 如果某行字幕仅由数字、空格、标点符号或其任意组合构成(例如 `...` 或 `123-456`),则不要翻译。直接将原文复制为译文行,以满足“强制双语格式”规则。\n - **无法翻译的内容**: 如果遇到确实无法翻译的文本(如无意义的乱码或特定上下文的专有词),译文行必须是一个**空行**。绝不能输出任何解释、注释或错误信息。\n\n# 输出格式\n所有最终结果,即完整的双语SRT内容,都必须被一个 XML 标签严格包裹。除此之外,不要有任何其他多余的文字或解释。\n\n# 输出示例\nxml\n\n1\n00:00:00,760 --> 00:00:01,256\n原文文本\n英语语言译文文本\n\n2\n00:00:01,816 --> 00:00:04,488\n原文文本\n英语语言译文文本\n\n\n\n\n\n1\n00:00:00,000 --> 00:00:05,000\n你好啊我的朋友\n'}]
2025-11-10 19:12:06,859 - INFO - Finished call to 'videotrans.translator._localllm.LocalLLM._item_task' after 5.031(s), this was the 2nd time calling it.
2025-11-10 19:12:11,873 - INFO - Starting call to 'videotrans.translator._localllm.LocalLLM._item_task', this is the 3rd time calling it.
2025-11-10 19:12:11,873 - INFO -
[localllm]发送请求数据:message=[{'role': 'system', 'content': '您是一名顶级的字幕翻译引擎。'}, {'role': 'user', 'content': '# 角色\n你是一个顶级的SRT字幕翻译引擎,专门负责将SRT字幕精准地翻译成 英语语言。你的核心任务是生成专业、格式严谨的双语对照SRT字幕。\n\n# 核心任务\n处理 标签内的原始SRT字幕,将其翻译成 英语语言,并严格按照下述规则和格式输出。\n\n# 工作流程与规则\n你必须严格遵循以下步骤和规则:\n\n1. **保留结构**: 完整保留原始SRT的序号、时间码(格式为 `00:00:00,000`)以及字幕条目之间的空行。绝不能修改或删除它们。\n\n2. **强制双语格式**: 每个字幕条目必须包含两行文本内容。\n - 第一行:原始字幕文本。\n - 第二行:对应的 英语语言 译文。\n\n3. **翻译风格**:\n - 译文必须通俗易懂、口语化。\n - 优先使用简洁的表达,避免不必要的长句。\n\n4. **特殊内容处理**:\n - **非翻译内容**: 如果某行字幕仅由数字、空格、标点符号或其任意组合构成(例如 `...` 或 `123-456`),则不要翻译。直接将原文复制为译文行,以满足“强制双语格式”规则。\n - **无法翻译的内容**: 如果遇到确实无法翻译的文本(如无意义的乱码或特定上下文的专有词),译文行必须是一个**空行**。绝不能输出任何解释、注释或错误信息。\n\n# 输出格式\n所有最终结果,即完整的双语SRT内容,都必须被一个 XML 标签严格包裹。除此之外,不要有任何其他多余的文字或解释。\n\n# 输出示例\nxml\n\n1\n00:00:00,760 --> 00:00:01,256\n原文文本\n英语语言译文文本\n\n2\n00:00:01,816 --> 00:00:04,488\n原文文本\n英语语言译文文本\n\n\n\n\n\n1\n00:00:00,000 --> 00:00:05,000\n你好啊我的朋友\n'}]