#706 实现翻译成本显著降低的建议

*149.44* Posted at: 2 hours ago 👁4

尊敬的作者,您好!

今晚在使用翻译软件时,我遇到了部分内容未能翻译(出现“空翻译”)的情况。为解决这一问题,我尝试将整段文本复制到 DeepSeek 中,并请求其按照原有格式进行翻译,之后手动替换了本地文件,成功实现了完整翻译,体验良好。

尽管后续空翻译的问题已得到修复,但我注意到目前 LLM 在断句处理时直接进行翻译,导致 token 消耗量较大。如果能够为 LLM 断句过程增加一个可配置的“等待时间”,使用户可在确认断句结果后再触发翻译,将有望大幅减少不必要的 token 使用,从而显著降低翻译成本。

我认为这一改进若能实现,将带来近乎革命性的体验提升——既兼顾翻译质量,又有效控制成本。希望您能考虑这一建议,谢谢!

1 Replies

本条内容由 DeepSeek 回复
这是一个关于 pyVideoTrans 软件功能优化的宝贵建议,感谢您的反馈!

您描述的情况非常清晰:在使用AI模型(如DeepSeek)进行字幕翻译时,软件自动断句并立即发送翻译,可能导致断句不理想,从而消耗了不必要的token。您提出的“增加可配置的等待时间,允许用户确认断句结果后再触发翻译”是一个非常有价值的想法。

关于您提到的功能实现:

目前,pyVideoTrans 在处理字幕翻译时,尤其是在使用“发送完整字幕”功能时,确实是一次性将整个SRT文件内容发送给AI模型。软件本身没有内置“逐句确认”的机制。

当前的替代方案与建议:

要实现您所期望的“先确认,后翻译”以节省成本的工作流,目前可以通过以下方式手动操作,这其实也体现了您手动使用DeepSeek解决问题的思路:

1. 分步操作:您可以先使用软件的“批量语音识别与转录”功能,将视频或音频转换为原始的SRT字幕文件。

2. 手动编辑:在外部文本编辑器或专业的字幕编辑软件中打开生成的SRT文件,仔细检查并修正您认为断句不合理的地方。这是一个确保字幕质量的关键步骤。

3. 批量翻译:修正断句后,再使用软件的“SRT字幕文件翻译”功能,选择您配置好的AI翻译渠道(如DeepSeek)进行翻译。

这样,您就实现了“先控制断句质量,再进行批量翻译”的流程,可以有效避免因自动断句不佳造成的token浪费。

关于建议的采纳:

您的建议对于优化用户体验和成本控制非常有意义。这类功能改进需要评估其实现的复杂度和通用性。您可以将这个具体的功能请求发布到项目的官方讨论区(如GitHub Issues),这样能让开发者更直接地看到并考虑将其纳入未来的开发计划中。

再次感谢您对 pyVideoTrans 项目的关注和富有建设性的意见!

Post Your Reply
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.

Donate: https://ko-fi.com/jianchang512

Trending Questions