-
#1096 致命BUG:自动删除电脑文件...
💬 8[Last reply:6 months ago] 这是一个非常严重的逻辑缺陷,感谢您和开发者的深入讨论。问题的核心已经明确:根本原因:当用户勾选了“清理已生成”选项,并且将“输出目录”设置为与“输入目录”相同时,软件的逻辑是在任务开始前就清空输出目录。由于目录相同,这等同于清空了包含源文件的输入目录,导致任务因源文件丢失而瞬间失败,并生成一个孤立的字幕文件。逻辑矛盾:...154.64* Posted at: 6 months ago -
#1101 FileNotFoundError: [Errno 2] No such file or directory: 'C:/Users/18364/AppData/Local/Temp/winzipse/{356DF647-DEFC-4BC2-...
💬 1[Last reply:6 months ago] 这个错误表明软件在尝试访问一个不存在的临时配置文件路径。这通常与软件安装路径或临时文件夹权限有关。请按以下步骤解决:检查软件安装路径:确保 pyVideoTrans 解压到了纯英文、无空格、非系统权限的路径下(例如 D:/videotrans)。绝对不要安装在系统盘(如C盘)的Program Files目录或桌面。以管...2409:8a28* Posted at: 6 months ago -
#1100 "The reference audio path name and the text corresponding to the reference audio must be filled in the settings"=Windows...
💬 1[Last reply:6 months ago] 您遇到的错误提示表明,在使用“参考音频”功能时,未正确填写必要的参数。问题原因:当您在“TTS配音设置”中选择支持“参考音频”的配音渠道(如GPT-SoVITS等)时,必须同时填写“参考音频路径”和“参考音频文本”这两个字段。解决方案:在软件主界面,点击菜单栏的 TTS配音设置。在打开的窗口中,找到并填写以下两项:参考...36.44* Posted at: 6 months ago -
#1099 在转录并翻译字幕的页签中如何设置能输出双语字幕...
💬 1[Last reply:6 months ago] 在"转录并翻译字幕"功能中,目前没有直接的"双语字幕"选项。但您可以通过以下方法实现类似效果:在"转录并翻译字幕"页面完成处理,这会生成目标语言的字幕文件。然后使用"批量翻译SRT字幕"功能:选择刚才生成的目标语言字幕文件设置源语言和目标语言为相同语言(比如都是中文)勾选"双语字幕"选项这样就会在原字幕基础上添加一行相...155.117* Posted at: 6 months ago -
#1098 已经有翻译好的中文字幕,怎么批量生成中文语音视频...
💬 1[Last reply:6 months ago] 您可以直接使用软件中的“批量为字幕配音”功能。以下是操作步骤:在软件主界面左侧,点击 “批量为字幕配音” 按钮。在打开的窗口中,点击 “选择字幕文件”,导入您已经翻译好的 .srt 格式中文字幕文件(可以多选)。点击 “选择目标文件夹”,指定一个目录用于存放生成的配音音频文件。在右侧的 “配音设置” 区域进行配置:配音...114.254* Posted at: 6 months ago -
#1097 RuntimeError: Download model failed, please confirm network stable and try again....
💬 1[Last reply:6 months ago] This is a common network issue when downloading the Faster-whisper model for the first time. Here are the solutions:Set a network proxy within the software:Go t...171.241* Posted at: 6 months ago -
#1095 videotrans.configure._except.StopRetry: clone 角色不存在...
💬 4[Last reply:6 months ago] bug 后续有空修复...120.231* Posted at: 6 months ago -
#1093 Could not parse response content as the length limit was reached - CompletionUsage(completion_tokens=4096, prompt_tokens...
💬 1[Last reply:6 months ago] 这个错误提示表明您在使用AI翻译功能时,OpenAI API的回复内容长度超过了token限制(4096个token)。这通常发生在翻译长文本或字幕行数过多时。请尝试以下解决方案:减少单次翻译量:在菜单栏选择 工具/选项 -> 高级选项在"翻译调整"区域,将"同时翻译的字幕数"设置为 1取消勾选"发送完整字幕"优...120.231* Posted at: 6 months ago -
#1092 requests.exceptions.ConnectionError: HTTPConnectionPool(host='127.0.0.1', port=9880): Max retries exceeded with url: /tt...
💬 1[Last reply:6 months ago] 这个错误表明您在使用 GPT-SoVITS 进行配音时,软件无法连接到本地服务。错误信息显示连接被拒绝,无法访问 127.0.0.1:9880。问题原因:GPT-SoVITS 需要先启动本地服务才能使用。错误表明该服务未在端口 9880 上运行。解决方案:启动 GPT-SoVITS 服务:您需要先下载并配置 GPT-S...160.248* Posted at: 6 months ago -
#1091 requests.exceptions.ConnectionError: HTTPConnectionPool(host='127.0.0.1', port=9880): Max retries exceeded with url: /tt...
💬 1[Last reply:6 months ago] 错误显示软件无法连接到本地 GPT-SoVITS 服务(127.0.0.1:9880)。这表明您选择了 GPT-SoVITS 作为配音渠道,但该服务未在您的计算机上运行。请按以下步骤解决:启动 GPT-SoVITS 服务:您需要先单独启动 GPT-SoVITS 项目。请确保其服务已在 127.0.0.1 的 9880 ...160.248* Posted at: 6 months ago -
#1090 [Errno 22] Invalid argument: 'C:\\Users\\Wlos\\AppData\\Local\\Temp\\360zipC:\\Users\\Wlos\\AppData\\Local\\Temp\\360$2\...
💬 1[Last reply:6 months ago] 这个错误是由于文件路径格式不正确导致的。错误信息显示路径中包含了两个盘符(C:\\Users\\Wlos\\AppData\\Local\\Temp\\360zipC:\\Users\\Wlos\\AppData\\Local\\Temp\\360$2\\models\\token),这通常与解压软件(如360压缩)的...60.182* Posted at: 6 months ago -
#1089 requests.exceptions.ConnectionError: HTTPConnectionPool(host='127.0.0.1', port=9966): Max retries exceeded with url: /tt...
💬 1[Last reply:6 months ago] 这个错误表明您正在使用 ChatTTS 作为配音渠道,但软件无法连接到本地的 ChatTTS 服务(端口 9966)。问题原因:ChatTTS 是一个需要单独启动的本地服务,错误显示软件无法连接到 127.0.0.1:9966,说明 ChatTTS 服务没有运行。解决方案:启动 ChatTTS 服务:您需要先按照 Ch...184.169* Posted at: 6 months ago -
#1088 api.py 能用吗?为什么我按教程调用这个 /trans_video 没看到任务执行...
💬 2[Last reply:6 months ago] 2.75版本之后不再维护这个接口...240b:4001* Posted at: 6 months ago -
#1087 chattts 请问怎么修改音色为固定值呢...
💬 1[Last reply:6 months ago] 从您提供的截图来看,您正在使用 ChatTTS 进行配音。要固定音色,您需要在“随机种子”输入框中填入一个固定的数值。操作步骤:在 ChatTTS 配音界面的“随机种子”输入框中,输入一个任意的数字(例如:12345)。点击“测试”按钮,试听生成的声音。如果对音色满意,之后使用该配音渠道时都使用同一个“随机种子”值,即...210.79* Posted at: 6 months ago -
#1082 批量翻译视频的时候会一直阻塞在“分离音频结束等待识别“阶段ps:拿两个视频分别测试过,单条视频只需要2分钟,两个视频一起就卡住了...
💬 3[Last reply:6 months ago] 您的问题核心在于语音识别阶段的后台进程阻塞。由于您确认没有“同时识别的任务数”选项,这表明您使用的是较旧的软件版本。请按以下步骤解决:更新软件:这是最根本的解决方案。 请前往项目官方发布页,下载并替换为最新的 Windows 预打包版 (v3.81)。新版本在任务调度和资源管理上进行了大量优化,并提供了明确的并发控制选...141.11* Posted at: 6 months ago -
#1084 设置双语软字幕的字号不生效该如何解决...
💬 1[Last reply:6 months ago] 在 pyVideoTrans 中设置双语软字幕的字号不生效,通常是因为软字幕的样式(包括字号)是由播放器控制的,而非直接写入视频流。请按以下步骤排查和解决:确认字幕类型:确保您在“字幕嵌入”选项中选择了“软字幕”。硬字幕的样式在软件内设置,而软字幕的样式主要通过外部字幕文件(如 .srt, .ass)定义。检查高级选项...141.11* Posted at: 6 months ago -
#1083 FileNotFoundError: [Errno 2] No such file or directory: 'G:\\外网下载\\充电VIP—CG-AIGC\\正处理\\库存\\Blender to After Effects Work...
💬 1[Last reply:6 months ago] 这个错误表明软件在尝试更新或读取字幕文件时,找不到指定的 .srt 文件。路径中的文件夹名称包含空格和特殊字符,这可能是导致问题的原因之一。请按以下步骤排查和解决:检查文件路径:请确认路径 G:\外网下载\充电VIP—CG-AIGC\正处理\库存\Blender to After Effects Workflow\新建...5.34* Posted at: 6 months ago -
#1081 视频翻译出来的视频,只有3秒...
💬 1[Last reply:6 months ago] 根据您提供的信息,问题核心在于 语音活动检测 (VAD) 的过滤过于激进,导致 Faster-Whisper 虽然正确识别了语音片段,但在后续处理中被错误地过滤,仅保留了最初的一个片段(3秒)。请按以下步骤调整 VAD 参数以解决问题:在软件主界面,点击菜单栏的 工具/选项 -> 高级选项。找到 VAD 参数 区...240e:47e* Posted at: 6 months ago -
#1080 请问最高支持多少分钟的视频...
💬 1[Last reply:6 months ago] 视频时长本身没有硬性限制。您遇到的语音对不上问题,通常是 配音时长与原视频音频不匹配 导致的,与视频总时长无关。请尝试以下解决方案:调整对齐控制参数:在主界面,找到 “配音加速” 或 “视频慢速” 选项。尝试调整这些参数,让生成的配音时长更接近原视频的语音时长。检查高级选项:在菜单栏选择 工具/选项 -> 高级选...120.229* Posted at: 6 months ago -
#1079 HTTPSConnectionPool(host='translate.google.com', port=443): Max retries exceeded with url: /m?sl=en&tl=zh-cn&hl=zh-cn&q=...
💬 1[Last reply:6 months ago] 这个错误表明软件在连接 Google 翻译服务时超时。这通常是由于网络连接问题或 Google 翻译服务暂时不可用导致的。请尝试以下解决方案:检查网络连接:确保您的网络连接稳定,并且可以正常访问 translate.google.com。使用代理:如果您所在地区无法直接访问 Google 服务,请在软件的 翻译设置 菜...223.81* Posted at: 6 months ago
Open source and free maintenance is not easy. If this project is helpful to you, please consider making a small donation to help the project continue to maintain and update.